– Так и знала, что чепуху какую-нибудь сгородишь. И дивлюсь я, глядя на тебя… Уж не тебя ли господь наказал, и язык-то тебе повредил, и ногу, и руку, а ты все не исправляешься, все чепуху городишь!
– Нет, не чепуха.
И, вспомнив слова Асклипиодота, прибавил:
– Случалось ли вам видеть, как зимой к проруби рыба сплывается и жадно хватает воздух. Мужики говорят: «вода сперлась, душно рыбе!» Так-то и Мелитине Петровне душно стало! Вот она к вам, как к проруби, и приплыла со всеми своими птенцами…
– Не слушала бы тебя! Совсем заврался! – проговорила Анфиса Ивановна, махнув рукой. – Никакой, видно, паралич тебя не исправит. Болтуном ты родился, болтуном и помрешь.
И вдруг, переменив тон, спросила:
– А что, Асклипиодот получил место?
– Получил-с.
– Где?
– На пчельник я его определил-с… Там, на пчельнике, в землянке и живет. Место, конечно, невидное, в лесу… однако ничего… приохотился, полюбил дело… читает много… Ничего!
Анфиса Ивановна хотела что-то сказать, но в это самое время в саду, под окнами, послышался какой-то топот, словно табун жеребят пронесся или вихорь пролетел; затем – крик Мелитины Петровны, потом – какое-то шлепанье, какой-то визг, крики: ай, ай, ай! ай, ай, ай! и, наконец, все это покрылось голосом Мелитины Петровны.
– Я тебе дам, разбойник! – кричала она: – я тебе дам яблоки воровать! Вот тебе, вот тебе, вот тебе!.. Господи, что же это за наказание! хоть бы мать-то пожалели, хоть бы об ней-то подумали… Чего же вы хотите, разбойники, чтобы выгнали нас, чтобы Христовым именем побираться!.. Ах вы, разбойники… Вот тебе, вот тебе…
– Вот оно какое житье-то мое! – прошептала Анфиса Ивановна.
– Да-с! Жизнь пережить – не мутовку облизать.. – и отец Иван вздохнул.
notes
Примечания
1
В народе существует поверье, что горшок с ладаном, пущенный на воду, остановится над трупом утопленника. (Прим. автора.)
2
Плиний Старший (Гай Плиний Секунд) (23-79 н. э.) – автор «Естественной истории».
3
Валерий Максим – римский историк I века н. э., составитель сборника исторических анекдотов, предназначенного для ораторов и риторских школ.
4
Вивариум – помещение для животных.
5
Верея – один из столбов, на которые навешиваются створки ворот.
6
Генерал Черняев, Михаил Григорьевич (1828-1898) – главнокомандующий сербской армией в 1875-1876 годах. Во время русско-турецкой войны 1877-1878 годов находился в распоряжении генерального штаба русской армии, то есть фактически был не у дел. В 1873-1878 годах издавал реакционную газету «Русский мир».
7
«Тайны Мадридского двора», «Евгения» и «Дон-Карлос» – псевдоисторические произведения немецкого писателя Георга Ф. Борна. Полное заглавие этих произведений: «Тайны Мадридского двора. Историко-романтический рассказ из новейших времен Испании». СПб., 1870; «Евгения, или тайны французского двора. Исторический роман из новейших событий Франции». В четырех частях. Два тома. Т. I-II, перевод с немецкого, М., 1882; «Дон-Карлос. Исторический роман из современной жизни Испании», т. I-IV, СПб., 1875.
8
«Всадник без головы» – роман Майн-Рида (1818-1883).
9
Брюллов, Карл Павлович (1799-1852) – знаменитый русский художник.
10
Сурочные промыслы – охота на сурков.
11
Он знал свод законов не хуже вора (франц.).
12
Стенли, Генри Мортон (1841-1904) – путешественник по Африке.
13
«Общество червонных валетов»,– в переносном значении червонный валет – мошенник, вор. Источник этого наименования – роман французского писателя Понсон дю Террайля (1829-1879); «Клуб червонных валетов» (1878) (см. Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова. М., 1955, стр. 594).
14
Консистория – церковное учреждение с административными и судебными функциями.
15
…грозил попу «красной шапкой»… – то есть грозил отдать его в солдаты.
16
Фауст и Маргарита – действующие лица трагедии Гете «Фауст».
17
…Колупаевы и Деруновы – персонажи, встречающиеся во многих произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина. См., например, «Благонамеренные речи» и «Убежище Монрепо».