Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Повесть о днях моей жизни

Год написания книги
1912
<< 1 ... 114 115 116 117 118
На страницу:
118 из 118
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Палица – часть сохи, служащая для отвала земли при пахании.

Папа – хлеб.

Пехтерь – кошель, сплетенный из веревки или лыка; в переносном значении: неуклюжий, неловкий человек.

Пещер (пещур) – котомка, корзинка, чаще всего лубяная.

Плёха – распутная женщина.

Полдлинник – половина длинника – меры, равной 80 саженям.

Полех, полешка, полехи – жители лесной полосы Орловской губернии (южного Полесья).

Поповка – место у церкви, где живет церковный причт.

Простень – полное веретено с пряжею.

Пунька (пуня) – сарай или чулан для хозяйственных надобностей.

Разновер – сектант.

Расстегай – род праздничного женского платья.

Релья (рели) – качели на двух столбах с перекладиной.

Свайка – крюк для прикрепления снастей или веревок.

Сибирка – короткий кафтан в талию со сборами и стоячим воротником.

Стайка – хлев, крытый сарай для скота, конюшня.

Старновка (сторновка) – немятая солома, полученная при обмолоте ручным способом.

Уток – поперечные нити ткани, пересекающиеся с продольными, составляющими основу.

Хребтуг – мешок, используемый, для кормления лошади овсом.

Чемер – болезнь, выражающаяся в головной боли, поносе, рвоте.

Чижовка – каталажка, место предварительного заключения арестованных.

Чувал – передняя часть трубы у русской печи.

Щунять – журить, бранить.

<< 1 ... 114 115 116 117 118
На страницу:
118 из 118

Другие электронные книги автора Иван Егорович Вольнов