Оценить:
 Рейтинг: 3.6

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Год написания книги
2016
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
5 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
MIRANDOLINA: La metter? di l?.

CAVALIERE: S?, dove vuole. (Con seriet?.)

MIRANDOLINA: (Oh! Quanto ? duro. Ho paura di non far niente). (Da sе.)

CAVALIERE: (I pazzi sentono queste belle parole, credono alle donne che le dicono, e cascano). (Da s?.)

MIRANDOLINA: A pranzo, che cosa comanda? (Ritornando senza la biancheria.)

CAVALIERE: Manger? quello che ci sar?.

MIRANDOLINA: Voglio sapere il suo gusto. Se Le piace una cosa pi? dell’altra, lo pu? dire con libert?.

CAVALIERE: Se vorr? qualche cosa, lo dir? al cameriere.

MIRANDOLINA: Ma in queste cose gli uomini non hanno l’attenzione e la pazienza che abbiamo noi donne. Se le piace qualche salsetta, lo dica a me.

CAVALIERE: La ringrazio: ma neanche per questo verso[35 - таким образом, с помощью такого хода] Lei riuscir? a far con me quello che ha fatto con il Conte e con il Marchese.

MIRANDOLINA: Che dice della debolezza di quei due cavalieri? Vengono alla locanda per alloggiare, e pretendono poi di voler fare all’amore con la locandiera. Abbiamo altro in testa noi. Cerchiamo di fare il nostro interesse; se diamo loro delle buone parole, lo facciamo per tenerli a bottega; e poi, io, quando vedo che mi corteggiano, rido come una pazza.

CAVALIERE: Brava! Mi piace la Sua sincerit?.

MIRANDOLINA: Oh! non ho altro di buono, che la sincerit?.

CAVALIERE: Ma per?, con quelli che La corteggiano, sa fingere.

MIRANDOLINA: Io fingere? Guardimi il cielo. Domandi un po’ a quei due signori che sono innamorati di me, se ho mai dato loro un segno d’affetto. Se ho mai scherzato con loro in maniera frivola. Non li caccio via, perchе il mio interesse non lo vuole, ma poco meno. Questi uomini non li posso vedere. Non mi piacciono neanche le donne che corrono dietro agli uomini. Vede? Io non sono una ragazza. Ho qualche annetto; non sono bella, ma ho avuto delle buone occasioni; eppure non ho mai voluto sposarmi, perchе amo infinitamente la mia libert?.

CAVALIERE: Oh s?, la libert? ? un gran tesoro.

MIRANDOLINA: E tanti la perdono stupidamente.

CAVALIERE: So io ben quel che faccio. Alla larga[36 - Не пройдет, меня это не коснется].

MIRANDOLINA: Ha moglie, Signore?

CAVALIERE: Per fortuna no. Non voglio donne.

MIRANDOLINA: Bravissimo. Si conservi sempre cos?. Le donne, signore… Basta, a me non tocca[37 - мне не пристало, досл. не моя очередь] a dirne male.

CAVALIERE: Lei e la prima donna, che parla cos?.

MIRANDOLINA: Le dir?: noi altre locandiere vediamo e sentiamo molte cose diverse; e in verit? compatisco quegli uomini, che hanno paura del nostro sesso.

CAVALIERE: (? curiosa questa[38 - а она любопытная]). (Da sе.)

MIRANDOLINA: Se mi permette (Finge voler partire[39 - притворяется, что хочет уходить].)

CAVALIERE: Deve partire?

MIRANDOLINA: Non voglio essere noiosa.

CAVALIERE: No, mi fa piacere; mi divertisce.

MIRANDOLINA: Vede, signore? Cos? faccio con gli altri. Mi fermo per qualche momento; sono piuttosto allegra, dico delle barzellette per divertirli, e loro subito credono… e mi fanno i cascamorti.

CAVALIERE: Questo accade, perchе ha buona maniera.

MIRANDOLINA: Troppi complimenti, Signore. (Con una riverenza.)

CAVALIERE: E loro s’innamorano.

MIRANDOLINA: Guardi che debolezza! Innamorarsi subito di una donna!

CAVALIERE: Questa io non l’ho mai potuta capire.

MIRANDOLINA: Bella fortezza! Bella virilit?!

CAVALIERE: Debolezze! Miserie umane!

MIRANDOLINA: Questo ? il vero pensare degli uomini. Signor Cavaliere, mi dia la mano.

CAVALIERE: Perchе?

MIRANDOLINA: La prego! ? pulita la mia mano[40 - Широко известна операция “Mani pulite” (чистые руки), направленная на борьбу с коррупцией в Италии 90-х годов].

CAVALIERE: Ecco la mano.

MIRANDOLINA: Questa ? la prima volta, che tengo la mano di un uomo, che pensa veramente da uomo.

CAVALIERE: Via, basta cos?. (Ritira la mano.)

MIRANDOLINA: Ecco. Non sar? mai possibile dare la mano a quei due signori. Subito penseranno che mi piacciono. Non gli darei una semplice libert?, per tutto l’oro del mondo. Non sanno vivere. Oh benedetto in conversare alla libera! senza attacchi, senza malizia, senza tanti ridicoli complimenti. Scusi, parlo troppo. Dove posso servirla, mi comandi con autorit?, e avr? per lei quell’attenzione, che non ho mai avuto per alcuna persona di questo mondo.

CAVALIERE: Per quale motivo ha tanta parzialit? per me?

MIRANDOLINA: Perchе, oltre[41 - кроме] il suo merito, oltre la sua nobilt?, sono almeno sicura che con lei posso stare con libert?, perchе non far? cattivo uso delle mie attenzioni, non mi tormenter? con pretensioni ridicole.

CAVALIERE: (Che diavolo ha lei di stravagante, ch’io non capisco!). (Da sе.)

MIRANDOLINA: (A poco a poco lo addomesticher?). (Da sе.)

CAVALIERE: Ors?, se ha da fare, non deve restare per me.

MIRANDOLINA: S? signore, vado a fare le faccende di casa. Se comander? qualche cosa, mander? il cameriere.

CAVALIERE: Bene… Se qualche volta viene anche Lei, la vedr? volentieri.

<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
5 из 7