Отец засмеялся.
– Мужчины созданы для битв.
– Неправда, – резко ответила леди Мод. – Я в муках рожала Ральфа вовсе не для того, чтобы он сложил голову под французским мечом или пал от арбалетного болта в сердце.
Отец пренебрежительно махнул рукой и спросил у сына:
– Почему ты считаешь, что будет война?
– Король Филипп Французский отнял Гасконь.
– Вот оно что. Этого мы, конечно, потерпеть не можем.
Английские короли на протяжении нескольких поколений правили областью Гасконь на западе Франции. Они даровали торговые привилегии купцам Бордо и Байонны, и те вели дела не столько с Парижем, сколько с Лондоном. Но все равно в тех краях было неспокойно.
Ральф прибавил:
– Король Эдуард отправил посольство во Фландрию, желая заключить союз.
– Союзники могут захотеть денег.
– Потому-то граф Роланд и приехал в Кингсбридж. Король хочет взять в долг у наших купцов.
– Сколько?
– Поговаривают о двухстах тысячах фунтов со всей страны, в счет будущих налогов на шерсть.
Мать ровно произнесла:
– Как бы король своими налогами не уморил торговцев шерстью до смерти.
– У торгашей куча денег, – возразил отец. – Только погляди на их наряды.
В голосе сэра Джеральда сквозила горечь. Ральф обратил внимание, что сам рыцарь одет в поношенную полотняную рубаху, а обут в старые башмаки.
– В любом случае, им нужно, чтобы французский флот перестал мешать торговле.
Весь прошлый год французские корабли устраивали набеги на южное побережье Англии: грабили порты и сжигали суда в гаванях.
– Французы нападают на нас, мы нападаем на них, – проговорила мать. – Ради чего?
– Женщинам этого не понять! – бросил рыцарь.
– Чистая правда, – едко отозвалась леди Мод.
Ральф сменил тему:
– Как там мой брат?
– Стал хорошим ремесленником, – ответил отец.
Ральфу подумалось, что таким тоном барышник убеждает, будто малорослый пони – как раз то, что нужно женщине.
Мать добавила:
– Он положил глаз на дочь Эдмунда-суконщика.
– На Керис? – Ральф улыбнулся. – Да, она всегда ему нравилась. Детьми мы играли вместе. Она всегда норовила командовать и глазки строила, а Мерфин ей вечно потакал. Он собирается жениться?
– Думаю, да, – ответила Мод. – Когда закончится срок ученичества.
– Ну, нахлебается. – Ральф встал. – Где он сейчас?
– Работает в северной части собора, – ответил отец. – Хотя время обеденное…
– Я поищу его.
Ральф расцеловал родителей и вышел.
Он вернулся в аббатство и прошелся по ярмарке. Дождь прекратился, сквозь тучи пробивалось солнце, лужи посверкивали бликами, от мокрых навесов поднимался пар. Сквайр углядел знакомый профиль, и ровное биение его сердца на мгновение прервалось. Прямой нос и сильный подбородок леди Филиппы он узнал бы всегда и везде. Она была старше Ральфа – по его догадкам, лет двадцати пяти. Супруга лорда стояла у лотка с мерами итальянского шелка, и Ральф позволил себе насладиться видом ее округлых бедер, обтянутых легким летним платьем, потом отвесил чрезмерно вычурный поклон.
Филиппа покосилась на него и слегка кивнула.
– Красивая ткань, – выдавил он, пытаясь завязать разговор.
– Да, красивая.
В это мгновение появился невысокий юноша с нечесаными волосами цвета моркови – Мерфин. Ральф страшно ему обрадовался.
– Это мой умный старший брат, – представил сквайр.
Мерфин сказал леди Филиппе:
– Купите бледно-зеленый. Он подходит к вашим глазам.
Сквайр моргнул. Мерфину не следовало столь вольно обращаться к леди.
Однако Филиппа, кажется, не оскорбилась, хотя в ее голосе прозвучал мягкий упрек:
– Если мне понадобится мнение мальчика, я спрошу своего сына.
Но свои слова она сопроводила улыбкой, которую вполне можно было счесть почти игривой.
– Это же леди Филиппа, дурак! – укорил Ральф. – Прошу прощения за дерзость брата, миледи.
– Как зовут твоего брата?
– Я Мерфин Фицджеральд[19 - В данном случае это не фамилия, а указание на родство по отцовской линии – «сын Джеральда» (от старофр. fitz: «сын такого-то» – и имени отца).]. К вашим услугам в любое время, когда потребуется совет насчет шелка.