– Нет-нет. – Энтони заставил себя улыбнуться. – Право же, я прекрасно себя чувствую. Смотрите, и кровь больше не идет.
Он убрал платок от лица. Она очень внимательно рассматривала его пострадавший нос, и Гамильтон даже задержал дыхание, когда Селия наклонилась к нему еще ближе. Боже праведный, у нее глаза – голубые, как небо. А губы такие…
– Селия.
Энтони посмотрел исподлобья и увидел, что над ними стоит Розалинда, вдовствующая герцогиня Эксетер. Исходя из ее любезной, но холодной улыбки, напрашивался очевидный вывод о том, что она вовсе не рада наблюдать свою дочь в подобном обществе.
– Мама, сэр Джордж ударил мистера Гамильтона по лицу, – начала объяснения юная леди.
– Селия, не разноси сплетен, – строго произнесла герцогиня.
– Это не сплетня, мама. Я видела собственными глазами, когда выходила из дамской комнаты. И посмотри – он, наверное, сломал мистеру Гамильтону нос!
Розалинда не была тронута. Она поджала губы, глядя на пострадавшего, пытающегося подняться, и выставила перед собой руку.
– Прошу, не вставайте, мистер Гамильтон. В этом нет необходимости.
Но он все равно поднялся и слегка поклонился.
– Леди Селия была так добра, что помогла мне.
Герцогиня натянуто улыбнулась.
– Я счастлива слышать это. Вероятно, кто-нибудь должен послать за лакеем лорда Карфакса, чтобы тот осмотрел вашу рану.
– Может быть, послать за льдом, мама? – спросила Селия. – Ты так сделала, когда Дэвид сломал нос.
– Мистер Гамильтон вполне в состоянии послать за всем, что ему требуется.
Увы, ему требуется только общество ее дочери. Он еще раз слегка поклонился, на этот раз в сторону Селии.
– Да, в самом деле. Искренне благодарю вас, мисс Риз, за вашу доброту.
– Не за что. – Она присела в реверансе. – Позаботьтесь о себе, сэр.
Он коротко кивнул.
– Непременно.
Вдовствующая герцогиня быстро увела дочь, а Гамильтон остался, рассматривая окровавленный платок в руках. Следует расценить ее поведение как предостережение, думал он. Безусловно, она относится к нему с большим сомнением, равно как и все в обществе. Они всегда готовы возмутиться его поступками, хоть реальными, хоть выдуманными.
К Гамильтону подошел лорд Карфакс, хозяин дома. Он извинился за поведение сэра Джорджа и позвал слугу, чтобы тот помог Энтони привести себя в порядок. Слуга сопроводил мистера Гамильтона в комнату отдыха для гостей, где пострадавший вымыл лицо и руки. Нос уже распух, голова страшно болела. Одежда была в плачевном состоянии, и Гамильтон поправил ее, как сумел. Оставалось надеяться, что квартирная хозяйка сможет отчистить кровь.
Энтони посмотрел на свое отражение в зеркале, и пальцы его застыли на развязанном галстуке. Он не понимал, что заставило его лгать Селии про камердинера, человека, которого и на свете-то не существовало. Может, причина в том, что она думала, будто у него есть слуга и он не хотел признаваться, что его нет? А может, в том, что он предпочитал видеть, как она смеется, а не как ухаживает за ним? Селия, стирая кровь, так нежно прикасалась к нему…
Дурак ли он? Скорее всего. Вздохнув, Гамильтон отвернулся от зеркала. Наиболее правильным сейчас будет вернуться в комнату для игры в карты, выиграть добрую кучу денег и забыть о том, как Селия Риз, беспокоясь, заботливо суетилась вокруг него.
Глава 3
Селия не виделась с Энтони почти две недели. Вдовствующая герцогиня прочитала ей строгую нотацию на тему общения с людьми скандальной репутации вроде него, а на балах и приемах стала присматривать за дочерью куда внимательнее. Хотя Селия и не собиралась идти против воли матери, ей все равно хотелось узнать, поправился ли мистер Гамильтон. Сплетни о его поведении можно было услышать повсеместно, и она знала, что после инцидента с сэром Джорджем Энтони, весь запачканный кровью, вернулся в комнату для игры в карты и пробыл там до зари. Но никакой информации о состоянии его здоровья не было, и Селия решила обратиться к брату.
– Гамильтон? У него все прекрасно, – небрежно ответил Дэвид, не отрывая взгляда от своей жены Вивиан, которая как раз вальсировала с лордом Милбери. Дэвид даже не пытался скрывать ни свою любовь к жене, ни то, как он ее оберегает. Вивиан выросла в трущобах и была воровкой-карманницей, пока не познакомилась с Дэвидом при неясных шокирующих обстоятельствах, в которые никто не считал нужным посвятить Селию. Дэвид всегда был готов вмешаться, если чувствовал, что кто-то пытается обидеть его жену. Селия находила это очаровательным, даже если иногда брат становился ужасно рассеянным.
– Нет, ну правда, Дэвид. – Она ткнула его пальцем в руку. – Его же избили.
– Что? А, да. Но у него все в порядке.
– Ты уверен?
Наконец-то он на мгновение оторвал взгляд от Вивиан.
– Да, Селия, я уверен. Это был скользящий удар.
– Сэр Джордж мог сломать ему нос!
Брат отмахнулся и состроил гримасу.
– Всего один удар. В свое время Гамильтон и не в такой переплет попадал. Не волнуйся.
– Но я его с тех пор не видела.
Последнее привлекло внимание Дэвида.
– Ты что, его искала?
Селия покраснела.
– Нет. Просто хочу знать, что с ним все хорошо.
– С ним все хорошо. – Брат прищурился. – Матушку хватит удар, если…
– Ну так не говори ей, – огрызнулась она. – Гамильтон ничего не сделал, и я ничего не сделала. Я лишь хотела узнать, теперь ты мне рассказал, и я вполне довольна.
Дэвид продолжал смотреть на сестру с подозрением, но настаивать не стал.
– Вот и замечательно.
Селия покачала головой, отошла от брата, который ее разозлил, и направилась через весь зал к подругам. Почему это ей нельзя поинтересоваться здоровьем знакомого джентльмена, мысленно возмущалась она. Неужели Энтони настолько порочен, что ему и доброго здоровья пожелать нельзя.
– Добрый вечер, леди Селия.
Узнав этот голос, она вздрогнула, резко развернулась и увидела его, уже отдающего поклон.
– Добрый вечер, мистер Гамильтон, – с чувством ответила Селия. – Я так рада снова видеть вас! – Энтони вскинул брови. Она, смутившись, засмеялась, осознав, как странно, должно быть, прозвучали ее слова. – Я хотела сказать, что очень рада снова видеть вас в добром здравии.
– Я прекрасно себя чувствую, спасибо. – Гамильтон посмотрел на нее со странным выражением на лице. – Надеюсь, вы тоже.
– О да, но когда я видела вас в последний раз, вы были весь в крови.