Оценить:
 Рейтинг: 0

Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

As Long As The Team Wins

Выражение известное и применимое к любому командному спорту, однако, в случае английского футбола было замечено, что так часто говорят жадные нападающие, оправдывая свою неспособность забить гол.

Survey finds increase in Celtic prices, but fans will pay as long as team wins

At The End Of The Day…

В английском футболе эту вообще-то расхожую фразу используют футболисты во время интервью, когда хотят сказать, мол, вот такие были аргументы за, вот такие – против, я их понимаю, но считаю вот так. Обычно это означает, что мнение самого футболиста не изменилось.

At the end of the day teams with the most money tend to be the most successful.

Back Of The Net

В принципе это выражение всего-навсего означает «гол» или точнее «ГООООЛ!». Но стоит знать, что изобретение его приписывают Алану Партриджу, телевизионному персонажу, которого в 1990-е (а потом и в 2010-е) сыграл артист и комик Стив Куган.

…and poor goalkeeping from Joe Hart as he twice saw speculative free-kicks end in the back of the net in the first half.

Сам же Партридж высказался отнюдь не по поводу футбола:

My girlfriend’s thirty-three. I’m forty-seven. She’s fourteen years younger than me. Back of the net.

Bags Of Pace

Выражение может показаться странным, каким оно, собственно, и является. Вы знаете, что первая его часть – bags of – означает просто «много» чего-то. В данном случае это что-то – pace, то есть «длина шага» или точнее – «скорость». Bags Of Pace, таким образом, говорят о качестве какого-нибудь футболиста, который умеет быстро бегать, но при этом от него мало толка, потому что он теряет мяч. Пример можете придумать сами, чтобы мне никого не обидеть.

Bantz (или bants), обычно в форме #bantz

Во всех отношениях новое слово в британском языке. Означает перебранку между болельщиками или игроками, накал которой может варьироваться от лёгкого подтрунивания до обмена ругательствами на тему секса, расизма и т. п.

It’s going to be a top night with plenty of bants

Barnstorming Finish

При чём тут амбар – barn – спросите вы? Действительно, определение barnstorming родилось в Америке, причём как существительное, означавшее «амбарная гастроль». Понималось тогда буквально: гастролирующие артисты выступали в амбаре. Потом перекинулось на… лётчиков. В авиации так стали называть развлекательные полёты на публику с кучей захватывающих петель, бочек и т. п.

Что же касается непосредственно Barnstorming Finish в английском футболе, то так говорят о концовке матча, когда одной из команд удаётся вытащить игру под самый занавес.

Batten Down The Hatches

Если эту фразу прокричать, то она будет соответствовать нашему «Атас!» или «Полундра!». Моряки используют её как команду «Задраить люки!». В повседневном обиходе она означает «готовиться к неприятностям». В футболе же англичане вспоминают о ней, если забывают уже рассмотренное нами ранее выражение «припарковать автобус». То есть, уйти в глухую защиту.

Best Fans In The World

Поскольку английский язык нельзя понять, если не обладаешь определённой долей скептицизма, граничащего с цинизмом, выражение Best Fans In The World воспринимается «от противного»: так на Британщине называют футбольные команды, которые радуют своих болельщиков весьма редкими победами, например, сборные обеих Ирландий или Исландии.

Big Game Player

Таким эпитетом в Британии награждают игрока, который большую часть сезона спит на поле, однако в важный момент вдруг включается и забивает решающий гол. Англичане называли так и Ибрагимовича, и Швайнштайгера.

Box Seat

Если вы театрал (или просто знаете английский), то для вас это «место в ложе». В английском же футбольном сленге Box Seat используется сугубо крупными знатоками, когда одна из команд ведёт со счётом 2—0 или больше.

City know if they take seven points they will remain in the box seat.

Box-to-Box Player или Box-to-box midfielder

Словом box в английском футболе, как вы наверняка знаете, называют прямоугольник перед воротами площадью 44 на 18 ярдов. Это то место, где вратарь может делать с мячом, что пожелает. Таким образом, понятно, что под box-to-box понимается пространство между этими боксами. Box-to-box midfielder оказывается тем игроком, место которого в середине пола, а задача, бегать туда-сюда. Он должен быть универсален, чтобы уметь и бить по мячу, и отбирать его, и отдавать пас.

The box-to-box midfielder is the toughest position to master in the modern game as it requires both defensive and attacking diligence.

Bag Of Cement

«Мешком с цементом» называют, как ни странно, не самого игрока, а его неспособность как следует обработать мяч. Например:

He couldn’t trap a bag of cement.

Christmas Tree

«Ёлочкой» на английском футбольном сленге называется построение, призванное привлекать своим симпатичным прозвищем не менее симпатичных болельщиц – 4-3-2-1.

Class Act

Так в Англии называют хороших игроков. Называют их так не столько болельщики, сколько крупные специалисты. До некоторой степени соответствует нашему «высший сорт».

Cup Tie

Если во всём мире это выражение подразумевает просто «матч на кубок», то на Британщине так называют практически любой матч в рамках розыгрыша кубка. Англичане даже уточняют, что для того, чтобы оказаться в Cup Tie, команда должна предыдущую встречу проиграть или свести в ничью. Поэтому это выражение часто используют по отношению к сборной Англии.

Cup-tied

Выражение, не совсем связанное с предыдущим, хотя и похожее. Предположим, вы начали сезон в «Ливерпуле» и сыграли за них в кубковом матче. Позже в том же сезоне вас перевели в «Челси», который тоже принимает участие в розыгрыше кубка. Неважно, как долго «Челси» продержится – вы не имеете право за него выступать, поскольку по правилам английского футбола игрок может в один сезон играть в кубке только за один клуб. В рамках «Челси» вы оказываетесь cup-tied.

Former Barcelona forward Munir El-Haddadi was eligible for Morocco, but cannot switch allegiance to them because he played for Spain once in a European Championship qualifier, meaning he is cap-tied to Spain.

Dinked In

Передача верхом, которая, увы, не дошла до адресата.

Early Doors

Выражение, приписываемое «Большому» Рону (Аткинсону) и означающее первые десять минут матча. Рон его, разумеется, не придумал сам. В Англии «ранними дверями» называли, по крайней мере, две вещи: пабы, открывавшиеся по вечерам для первых посетителей, и театры, которые в недалёкую старину за небольшую доплату впускали «ранних пташек», получавших таким образом возможность выбрать места получше. Под таким же названием в 2003 на BBC вышла телевизионная комедия.

End-to-End Stuff

Так крупные английские специалисты называют игру, в которой ни одна из команд не может толком удержать мяч.

He’s Got An Engine
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6