Оценить:
 Рейтинг: 0

Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
5 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Примерно то же самое, что вышеупомянутое box-to-box midfielder. Мы с вами ведь тоже называем неутомимых игроков «моторными».

Fizzed In

Противоположность Dinked In – верховая передача перелетела адресата. Иногда при этом она может попасть «за шиворот» вратарю и закончиться красивым голом.

Funny Old Game

Ещё одно обозначение футбола в Англии. Кстати, весьма современное. Под funny здесь подразумевается, что игра эта не сколько «забавная», сколько «странная». Его вспоминают, когда, например, явный лидер вдруг проигрывает матч слабой команде. Или когда в английском кубке до финала добираются представители низшей лиги.

This week in the Premier League, bottom club Queens Park Rangers beat third place Chelsea 1—0. Everyone believed before the game that Chelsea would easily win, yet they lost – football is a funny old game.

Game Of Two Halves

Ещё одно название футбола, используемое крупными английскими специалистами.

This Game Needs A Goal

Не столько даже сленг, сколько расхожее английское выражение, не требующее пояснений.

Give 110 Per Cent

Совершенно нереалистичный с математической точки зрения призыв к футболисту «выкладываться по полной». Видимо, новички верят в то, что это возможно.

Hairdryer Treatment

Выражение это приписывается сэру Алексу Фергюсону, который умел устраивать своим игрокам настоящую «головомойку». И ему было совершенно всё равно, что перед ним миллионеры. Если Hairdryer не ассоциируется у вас с мойкой головы, вспомните наше «дать жару». Жара в словах рассерженного тренера в перерыве матча предостаточно, чтобы кому угодно высушить волосы.

Manchester United were so bad in that first half that there is no doubt Alex Ferguson will give them the hairdryer treatment.

Handbags

В устах комментатора это странное выражение может прозвучать как:

It’s just a bit of handbags

Говорится это тогда, когда после, например, очередного удачного или неудачного подката между игроками происходит стычка, но явно не настолько злобная, чтобы перейти в драку. Почему именно handbags, что мы в советское время перевели бы как «авоски»? Да потому, что они считаются принадлежностью женщин. Это сегодня нам доказывают, будто женщины умеют драться. Потому что вообще-то нет, не умеют. Вот и футболисты не дерутся, а так, перепихиваются.

Hollywood Pass

Англичане не хуже нашего понимают фальшь Голливуда. Есть «голливудская улыбка», белозубая, но фальшивая, а есть «голливудский пас», красивый, через всё поле, но безадресный.

Horror Tackle

Так английские специалисты обычно называют фол, который произошёл на ровном месте в совершенно лишённом каких-либо интересных моментов матче.

In His Pocket

Таким выражением описывают неспособность нападающего избавиться от опекуна. Например, могут сказать:

Lukaku has been in Chiellini’s pocket all afternoon.

In The Hole

Упоминавшийся мною ранее Рон Аткинсон именно так определял действия нападающего, который трудится между линией полузащиты и атаки. Обычно это место плеймейкеров или типичных 10-ок. Среди известных всем игроков «в дырке» – Сколз, Тотти, Месси.

In The Hunt

Так в английском футболе называют действия команды, которая отстает на один гол, в то время как противник пытается Batten Down The Hatches (ещё не забыли, как уходить в глухую защиту по-английски?).

Ironic

В английском языке (и не только футбольном) про иронию часто вспоминаю тогда, когда на самом деле имеют в виду сарказм.

«Oh, great!» – said the coach, when his best striker had missed a sitter

Англичанин скажет, что это было ироничное восклицание, однако это был сарказм.

Journey Man

Такое прозвище получает в футбольной Англии любой восточно-европейский игрок старше 30 лет, сыгравший в куче разных команд.

Ibrahimovic is essentially a luxury journeyman – he has already played for seven teams and cost ?130 million in transfer fees.

Just Another Game

Типичная фраза любого английского футболиста о своей работе. Никакого подтекста.

Keep It Tight

Обычный призыв к команде, которая предпринимает попытки Batten Down The Hatches, т.е. уйти в глухую защиту.

Kill The Game

Да, в английском футболе игру можно и «убить». Это выражение связано с предыдущим, поскольку так говорят про команду, которая уже ведёт со счётом 2—0 и больше, однако вдруг решает Batten Down The Hatches.

Kill the Ball

«Убить мяч» – совсем не тоже, что «убить игру». Здесь глагол «убить» имеет очень даже положительное значение. Так говорят о действиях футболиста, который технично останавливает мяч и берёт его под свой контроль.

The ball dropped from high, inside the centre circle where Sa?l, standing alone, brought it down coolly, killing it first and breathing life into it next.

Lads

Именно так принято в Англии называть футболистов, а вовсе не guys, как можно было бы подумать. Звучит почти с любовью.

This lad is me mate, that other is just some bloke.

Liquid Football
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
5 из 6