1 2 3 4 5 6 >>

Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления
Кирилл Алексеевич Шатилов

Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления
Кирилл Алексеевич Шатилов

В книге собраны 444 выражения из английского футбольного сленга, включая «кричалки» и «дразнилки», а также расхожие футбольные клише, которые можно услышать в речи английских комментаторов. Отдельная глава посвящена восприятию английского футбольного сленга американцами. Книга предназначена для тех, кто знаком с английским языком и интересуется его нюансами.

Английский футбольный сленг

444 выражения с примерами употребления

Кирилл Алексеевич Шатилов

© Кирилл Алексеевич Шатилов, 2020

ISBN 978-5-0051-8852-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Азы английского футбольного сленга

Когда вы начинаете заниматься (или просто увлекаться) каким-либо видом спорта, то невольно узнаёте те выражения, которые в нём использовались задолго до вас. К примеру, если вы, не дай бог, стали тратить время на каратэ, то быстро узнаете японский счёт, а все названия стоек, ударов и блоков будут вам понятнее в оригинале. Можно сказать, что такова традиция, а можно догадаться, что так просто завлекательнее.

Многие из новых слов вошли в русский язык именно благодаря спорту. Некоторые были восприняты языком и превращены в свои, некоторые вошли, но не были языком «переварены», некоторые вообще остались за его пределами и нам непонятны. Скажем, в нашем отечественном футболе есть «вратарь», или тот, кто защищает ворота, но есть так же и «голкипер», который сегодня понятен без перевода, и мы даже не задумываемся о том, что он состоит из английских goal (ворота) и keeper (хранитель). Но при этом нам неизвестно такое весьма распространённое в англоязычном мире название этой роли футбольного игрока, как «голи» (goalie). Последний случай и есть тот самый сленг (или жаргон), который вынесен в название и речь о котором пойдёт дальше.

То, о чём я намереваюсь здесь рассуждать, разумеется, будет интересно не всем. Главным образом тема английского футбольного сленга должна быть близка настоящим фанатам футбола. Или тем, кто интересуется английским языком как культурным явлением. Последующие страницы позволят вам разобраться в большинстве современных футбольных «словечек» и фраз, без которых сегодня нельзя понять оригинальные англоязычные трансляции матчей (разумеется, не только британского футбола, но и мирового), без которых грустно играть в спортивные футбольные симуляторы на компьютере и приставках, не понимая комментариев, и уж тем более вы просто обязаны ими владеть, если собираетесь выступать за какой-нибудь клуб солнечного Альбиона[1 - О том, почему не «туманного», читайте в моей книге «Солнечный Альбион», новое издание которой недавно вышло. Рекомендую приобретать электронную версию, поскольку в ней цветные иллюстрации.] или отправляетесь туда в роли тренера.

Обращаю ваше внимание на то, что перед вами не очередной справочник по футбольной терминологии. Футбол вы знаете и любите, правила давно усвоили, но хотите взглянуть на происходящее на площадке глазами родоначальников этого всемирного спорта. Если я угадал, то вы – мой читатель.

Для начала нам, я думаю, понадобится небольшая вводная часть, после которой я позволю себе просто перейти непосредственно к футбольному сленгу и приведу множество самых расхожих английских фраз и выражений в алфавитном порядке и по возможности с примерами.

Во-первых, вы должны знать, что на Британщине футбол – это не соккер и даже не футбол, а the beautiful game (прекрасная игра).

Во-вторых, если вы футбол любите, то вы не столько его love, сколько ему follow (следуете). Причём необязательно для этого буквально путешествовать за любимой командой и сидеть на стадионах. Достаточно включить телевизор (сам я уже забыл, как это делается) или выйти в интернет.

Кроме того, глагол follow применим и к тому, в чём помогут вам полученные от меня сведения. Просто потому, что:

Following (understanding) the English commentary can sometimes be challenging.

С этим никто спорить, думаю, не станет.

Ещё одним важным для любого английского футболиста глаголом неожиданно оказывается глагол lift. Потому что, мечтая о чемпионстве, футболисты на самом деле мечтают lift the silverware. Под silverware подразумевается, разумеется, не столовое серебро, а кубок или вообще трофей. Это легко себе представить, если вы видели хотя бы одно подобное награждение, когда все члены команды и тренерского состава тискают нечто большое и сверкающее, победоносно потрясая им над головой.

Правда, тут есть и второе, скрытое от непосвящённых значение. Наверняка вы знаете, кто такие shoplifters. Они вовсе не поднимают магазинами и по-русски трясут не ими, а их. То есть обкрадывают. Поскольку, как я люблю повторять, английские слова являются иероглифами, обретая значение только в конкретном контексте, то и фраза lift the silverware может вообще-то пониматься иносказательно: выигрывая трофей, вы тем самым как бы умыкаете, крадёте столовое серебро. Кто бы мог подумать!

Для того, чтобы, в конце концов, стать чемпионом, любому игроку, и не только английскому, приходится преодолеть множество трудностей. Прежде всего, ему необходимо get into the squad, иначе говоря, быть принятым в команду. А затем ещё и попасть в её состав, то есть be selected for the side. Как видите, всем известное слово team я при этом не употребил ни разу. Мы же с вами говорим на сленге, не так ли?

Дальше от самого футболиста зависит, будет ли он in the starting line-up, то есть выйдет в основном составе на поле, либо on the bench – на скамейке запасных. Если на скамейке, то тоже не всё ещё потеряно, потому что в какой-то момент игры – которая для англичан не обязательно match, а просто game – тренер может его попросить warm up (разогреться), что обычно предшествует долгожданной замене.

Причем выходящий на замену может быть не просто substitute. На деле он может оказаться supersub, типа достопамятного Оле Сульшера из «Манчестера» (раньше ведь даже не нужно было добавлять, что он «Юнайтед», поскольку «Сити» был не в счёт), который решает исход матча уже first touch (первым касанием по мячу).

Будет ли футболист сидеть на скамейке или выйдет на поле – которое называется в футболе field, но мы с вами должны знать, что оно же pitch, а в языке британских комментаторов ещё и the park – зависит от главного тренера, который ни в коем случае не тренер, а вовсе даже manager и у которого есть своя tactics. Тактика эта в первую очередь подразумевает командную formation. Это понятно. Непонятно только, каким именно это построение будет. Сколько в нём будет strikers (нападающих, то есть бьющих по воротам), а сколько игроков останется in the midfield? Будет она подразумевать игру back four – в четыре защитника? Будет эта защита flat – в одну линию? Или предполагается sweeper, который вовсе не «метельщик», а либеро или свободный защитник? Часто это зависит от того, насколько solid у команды keeper (он же уже упомянутый goalkeeper или goalie). Возможно, понадобится помощь skipper, более известного как captain.

Но вот свисток судьи, и матч начался. И сразу же завязывается борьба за possession, то есть владение мячом, потому что, с одной стороны, мяч должен оставаться in play между игроками вашей команды, однако при этом они обязаны dominate the game, а для этого take possession как можно раньше и всячески не подпускать к мячу theother side, иначе говоря, противника. Если у ваших игроков хороший passing, точный crossing, плотный marking (он же man marking, то бишь опёка), если они умело избегают offside trap и владеют поставленным finishing, то их не так-то просто catch in possession. Поскольку losing possession может обойтись слишком дорого: какой-нибудь игрок из команды противника всегда способен break защитные линии, отставить ваших defenders позади и head for goal, в смысле устремиться к воротам.

Техничные игроки при этом прекрасно dribble мячиком, своевременно pass товарищу, а то и могут сыграть с ним в one-two, то есть «в стеночку». Они умеют backheel (отдавать пас пяточкой) мяч игроку, который находится сзади, или проделывать затейливые stepover, стараясь запутать защитников. У полузащитников особенно красиво получается lay off мяч своему teammate, набегающему по флангу, у защитников – наоборот, win the ball у нападающих. Если защитник вы, а нападающий с мячом – Месси, то скорее всего вы окажетесь nutmegged, то есть мяч пройдёт у вас между ног. У вас тогда один выход – допустить foul, но осторожно, потому что если вы уже on a yellow card, то referee (или просто ref) неминуемо сделает вас red-carded, вы будете sent off, иначе говоря, вам придётся head for an early bath.

До сих пор всё было понятно? Тогда продолжаем.

Важные принципы

В предыдущей главе об английском футбольном сленге мы дошли до того момента в матче, когда хватит заниматься стратегией, пасовать и обводить – пора забивать гол.

Для этого английские игроки должны make или set up a goal для кого-нибудь из strikers. Получив долгожданный мяч, нападающий его power, slam, volley или lob в ворота. Он также может мяч bury, а может hammer home. Может put его away, slot in, tap in или даже sneakin. Все это, как вы поняли, означает «забить гол», начиная с «ударов парашютом» и заканчивая «закатыванием».

Одним из удобных для взятия ворот моментов является set piece, иначе говоря, домашняя заготовка, будь то free kick или corner (или corner kick). Правда она может и не сработать, и тогда мяч попадает в the wall из игроков противника. Иногда же мять попадает в defender удачно и влетает в ворота, что засчитывается как own goal. Ничуть не лучше, когда команда concede a penalty, сбивая – bringing down – нападающего игрока противника в своей area. Если этот игрок умышленно падает, то он dives. Хуже только устроить late tackle в своей penalty area. Если referee это нарушение увидит, то сразу же awards или просто gives a penalty.

Целью футбола является getting the ball in the back of the net, то есть scoring goals, и при этом как можно меньше concede (пропустить) в свои ворота. Если голкипер не let in a goal, то команде удастся keep a clean sheet. Иногда вратарь может досадно muff a ball или fumble a catch, мягко говоря, облажаться.

Вообще у вратаря с мячом особые отношение. Когда ему пасуют собственные игроки защиты, он его gather или collect. Когда же он выполняет удар от ворот, то есть goal kick, то он его boot.

Нападающие же мяч по воротам shoot.

Когда мяч оказывается в створе ворот, которые в английском сленге принято называть the face of the goal или goalmouth, вратарю приходится dive, чтобы мяч (или ворота) save. В таком случае считается, что бивший по мячу игрок или гол is denied. После очередного shot on goal мяч может угодить в woodwork, причём различаются такие части как theupright или post (он же goalpost), или thecrossbar. Если мяч попадает в сетку с внешней стороны, то он попадает в netting. Нападающие не унывают и пытаются sneaka ball past the keeper, чтобы в конце концов get on the scoresheet. Если же таким образом им не удается beat голкипера, то они могут попробовать climb высоко вверх и head the cross. Если промажут, мяч goes wide.

Футбольный матч – это a game of two halves, причём во втором тайме игра часто идёт совершенно по-другому сценарию. Когда команды come back out после half time, the second half может протекать в корне отлично он the first half. Особенно если в первом тайме счёт не был открыт, никому не хочется, чтобы матч закончился goalless draw. И если кто-то вдруг забивает against the run of play (против логики игры), то противник невольно вынужден rush on, чтобы хотя бы equalize (или get the equalizer). И снова какой-нибудь нападающий, который good in the air, умудряется провести header и начинает celebrate. Особенно приятно, если это не просто ответный гол, а match-winner. Пусть даже сегодня ты и не сделал hat trick.

Если основное время не выявило победителя, назначается injury time или stoppage time, которое британские комментаторы иногда называют overtime. Поскольку ведь были же в игре stoppages, когда некоторые из игроков оказывались injured или даже stretchered off с поля. Тогда все бросаются на ворота противника, иногда подключается и вратарь, так что в the box (или penalty box, или penalty area) собирается множество разноцветных shirts (игроков).

Некоторые матчи переходят into extra time, а то и to a penalty shoot-out. Если же нет, то о конце встречи возвещает судья, который has blown the final whistle.

Нам же расставаться рано, поскольку мы только-только стали входить во вкус, а всё вышеизложенное было всего лишь затравкой.

В футболе, в английском футбольном сленге, как и в любом проявлении жизни важны детали.

Например, в предыдущей части, когда мы с вами рассуждали о том, что футбольное поле может быть field, pitch или park, я посчитал лишним уточнять, что когда команды на это самое поле выходят, то они take the field. Однако почему-то не принято говорить take the pitch/park.

Или интересно узнать, что английские глаголы в применении к футболу необязательно должны иметь при себе объект действия. Тут главное деятель. Поэтому вы можете услышать (и сказать) законченные высказывания в виде Beckhamarrives (то есть появляется на игровом участке поля), Owen takes (пробивает свободный или пенальти), а какой-нибудь defenderclimbs (подпрыгивает, чтобы ударить головой).

Или что тот же header (head + er) – это не только сам удар головой, но и тот футболист, которые подобные удары выполняет. Отсюда многочисленные scorer, passer, crosser, striker и т. п.

Или, продолжая рассуждать о глаголах, что не стоит удивляться, если американские комментаторы скажут, например, Arsenal is winning (что нам понятно), тогда как британские в той же ситуации – Arsenal are winning, поскольку для них команда, это не что-то однородное, а собрание отдельных игроков.

Несколько слов об истоках

Прежде чем огласить полный (конечно, не полный, поскольку он постоянно пополняется и обновляется) список выражений из английского футбольного сленга, давайте чуть задержимся и рассмотрим на нескольких примерах, откуда эти словечки вообще в футбол приходят.

Так в прошлой статье я упомянул известное всем любителям футбола и сочувствующим выражение hat trick, которое означает, что один и тот же футболист умудрился забить в одном матче три гола. Признаюсь, что пока я не увидел, как эта идиома пишется, я почему-то думал, что речь не о hat, а о head. А trick воспринимал не как «фокус», а как нечто, передающее наше русское понятие «три». Одним словом, использовал то, что принято называть «народной этимологией». Увы, всё не совсем так.

Если копнуть поглубже, оказывается, что выражение hat trick (или hat-trick) вообще не футбольное. Футбольный мир обязан его появлению такой непопулярной и оттого почти неизвестной у нас игре как крикет. Не вдаваясь в подробности, скажу, что hat trick засчитывается у них там тогда, когда боулер (только не спрашивайте меня, кто это такой, хотя скорее всего, это подающий) берёт подряд трое ворот. В крикете это считается не менее замечательным достижением, нежели в футболе, и игрок получает от клуба реальную шапочку (hat), чтобы отпраздновать столь знаменательное событие.

Упомянут мною ранее был и довольно странный и незнакомый нам английский глагол nutmeg, который в словарях вы обнаружите в виде существительного со значением «мускатный орех». На самом деле в футбольном сленге это именно глагол, который передаёт шикарный финт, когда нападающий пробрасывает мяч между ног защитника. Защитник после этого чувствует себя хуже, чем мускатный орех. Примерно так же, как чувствовали себя покупатели мускатных орехов в Англии конца XIX века, когда эти дары природы ценились настолько дорого, что их продавцы не ленились и разбавляли настоящие орехи деревянными подделками. Бывало купишь мускатиков на рынке, приходишь домой, высыпаешь на стол, а половину есть нельзя – сплошное дерево.
1 2 3 4 5 6 >>