6
Стоик – человек, терпеливо переносящий жизненные испытания. Так называли последователей одного из философских учений Древней Греции, утверждавших внутреннюю независимость я неколебимость человеческой личности.
7
…Ты, как Прудон, один составляешь партию – Прудон, Пьер Жозеф (1809-1865) – французский мелкобуржуазный социолог и публицист, один из основоположников анархизма. Не присоединялся ни к одной из существовавших при нем во Франции политических партий.
8
«Будет нянчить, работать и есть!» – Неточная цитата из стихотворения Н.А.Некрасова «Тройка» (1846).
9
Свежо предание, а верится с трудом. – Из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» (действие 2, явл. 2).
10
«Великая стена» – крепостная стена огромной протяженности в Северном Китае, строительство которой начато в IV-III вв. до н.э.
11
Кариатиды – статуи, поддерживающие выступающую часть здания.
12
Штофная материя – плотная шелковая или шерстяная ткань с тканым узором.
13
Кретоновые портьеры – шторы из плотной, жесткой хлопчатобумажной ткани с набивным рисунком.
14
Кипсек – роскошно изданный альбом.
15
Спенсер, Герберт (1820-1903) – английский философ и социолог.
16
Журфикс – день недели в каком-нибудь доме, предназначенный для приема гостей (фр.).
17
…барежевое платье – платье из прозрачной ткани крученой пряжи с сетчатым рисунком.
18
Робеспьер, Максимилиан (1758-1794) – один из активнейших деятелей Великой французской революции.
19
Аркадия – традиционный образ страны райской невинности и патриархальной простоты нравов.
20
Милль, Джеймс (1773-1836) – английский историк, публицист, экономист и философ. В 1865 году трактат Милля о политической экономии вышел с примечаниями Н.Г.Чернышевского.
21
Кого-нибудь убедить полагаете насчет курицы в супе… – слова, подобные этим, историческое предание приписывает французскому королю Генриху IV (1553-1610): «Я постараюсь, чтобы самый бедный крестьянин мог есть мясо каждую неделю и, сверх того, иметь каждое воскресенье курицу в горшке своем». Есть сведения, что эту фразу как свою повторила Екатерина II. В устах революционера Прокофьева она звучит как саркастический намек на прекраснодушные пожелания и никчемные разговоры либералов о подъеме благосостояния крестьян в условиях самодержавия и помещичьего гнета.
22
Сфинкс – здесь: человек загадочный, таинственный.
23
Долгуша – экипаж с кузовом, помещенный на длинных дрогах.
24
Ринальдо – имя героя популярного романа о «таинственных и благородных разбойниках» немецкого писателя X.А.Вульпиуса (1762-1827) «Ринальдо Ринальдини» (1798).
25
Фурьерист – последователь учения французского социалиста-утописта Ш.Фурье (1772-1837).
26
Гласный, почетный мировой судья – должность, выборная уездным земским собранием.
27
Рыцарь печального образа – Дон Кихот, герои одноименного романа Сервантеса (1605-1615).
28
«Темнолиственных кленов аллея» – неточная цитата из стихотворения И.И.Панаева (1812-1862) «Будто из Гейне» (1847).
29
…звуки из «Фауста» – «Фауст» (1858) – опера французского композитора Шарля Франсуа Гуно (1818-1893).
30
Блазированная – пресыщенная (фр.).