Оценить:
 Рейтинг: 0

Краткость – душа остроумия

Год написания книги
2015
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
20 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

(Долг – худший вид бедности.)

ср. Долг – это тягостное бремя отнимает сон и время.

18. Deeds are the pulse of time.

Действия – это пульс времени (Дж. Элиот).

19. To decline into the vale of years. книжн.

Быть на склоне лет, состариться (В. Шекспир, «Отелло»).

20. Deeds, not words.погов.

(Нужны) дела, а не слова.

21. Delays are dangerous.посл.

(Промедление опасно.)

ср. Промедление смерти подобно.

22. Desperate diseases must have desperate remedies.посл.

(Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами (т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры).)

ср. Против безнадежных болезней – отчаянные средства.

23. The devil is not so black as he is painted.посл.

(Дьявол не такой черный, каким его рисуют.)

ср. Не так страшен черт, как его малюют.

24. The devil knows many things because he is old.посл.

(Дьявол многое знает, потому что он стар.)

ср. Старый волк знает толк.

25. The devil lurks behind the cross.посл.

(За распятием сатана прячется.)

ср. Богу молится, а сам с чертом водится.

26. The devil (или Satan) rebuking sin.посл.

(Черт (или сатана), осуждающий грех.)

ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.

27. The diamond wedding.

Бриллиантовая свадьба (шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни).

28. To die in the last ditch.устойч.

Умереть на последнем рубеже (т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму III Оранскому).

29. To dig up (или take up) the hatchet (или the tomahawk).устойч.

Вырыть топор (томагавк) (т. е. начинать войну (индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).

30. Diligence is the mother of success (или good luck).посл.

(Прилежание – мать успеха (или удачи).)

ср. Терпенье и труд все перетрут.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

31. Discretion in speech is more than eloquence.

Благоразумие в речах важнее красноречия (Фр. Бэкон).

32. Discretion is the better part of valour.посл.

(Осторожность – лучшая часть храбрости (т. е. следует избегать ненужного риска).)

ср. Береженого Бог бережет.

33. Diseases are the interests of pleasures. посл.

(Болезни – это проценты за полученные удовольствия.)

ср. Умеренность – мать здоровья.

34. Do as you would be done by.посл.

(Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.)

ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай.

Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

35. Doctor Fell.устойч. редк.

Доктор Фелл (т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Т. Брауна).
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
20 из 24

Другие аудиокниги автора Лариса Викторовна Васильева