Оценить:
 Рейтинг: 0

Краткость – душа остроумия

Год написания книги
2015
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 24 >>
На страницу:
17 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец – тачать сапоги.

51. The cobbler’s wife is the worst shod.посл.

(Жена сапожника обута хуже всех.)

ср. Сапожник ходит без сапог.

52. A cock is valiant on his own dunghill. посл.

(Петух храбр на своей навозной куче.)

ср. На своей улочке храбра и курочка.

Из-за куста и ворона востра.

53. The cold war.устойч.

Холодная война (по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста У. Липпмана, по другим – создано амер. полит. деятелем Б. Барухом).

55. To come away none the wiser.устойч.

(Уйти, не став нисколько мудрее (т. е. так ничего и не узнав).)

ср. Уйти несолоно хлебавши.

56. To come into view.устойч.

Предстать перед глазами, появиться.

57. To come off with flying colours. устойч.

Уйти (покинуть поле боя) с развевающимися знаменами (смысл: добиться решающей победы).

58. To come out dry.устойч.

(Выйти сухим).

ср. Выйти сухим из воды.

59. To come out with clean hands.устойч.

(Выйти из какого-либо дела с чистыми руками.)

ср. Выпутаться, не замарав руки.

60. To come up against a blank wall. устойч.

Натолкнуться на глухую стену (т. е. не получить отклика, поддержки).

61. Confusion worse confounded.книжн.

Хаос, путаница (выражение создано Дж. Мильтоном).

62. Coming events cast their shadows before.устойч.

«Грядущие события вперед отбрасывают тень свою» (т. е. событию предшествуют его предвестники; выражение создано Т. Кэмпбеллом).

63. Company in distress makes trouble less. посл.

(Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.)

ср. На миру и смерть красна.

64. Confession is the first step to repentance.посл.

(Признание – первый шаг к раскаянию.)

ср. Повинную голову меч не сечет.

65. A Conservative Government is an organized hypocrisy.

Консервативное правительство – это организованное притворство (Б. Дизраэли).

66. To cook a hare before catching him. устойч.

(Жарить зайца прежде, чем он пойман.)

ср. Делить шкуру неубитого медведя.

67. Corridors of power.устойч.

Коридоры власти (название книги Ч. Сноу).

68. (As) cool as cucumber.погов.

(Спокойный, как огурец (т. е. совершенно невозмутимый; выражение создано Дж. Гэем).)

ср. И в ус не дует.

И глазом не моргнет.

Ничем не прошибешь.

69. Cordelia’s gift.книжн.

Тихий, нежный женский голос (подобный голосу Корделии – героини трагедии В. Шекспира «Король Лир»).

70. Cowards are cruel.посл.
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 24 >>
На страницу:
17 из 24

Другие аудиокниги автора Лариса Викторовна Васильева