Оценить:
 Рейтинг: 0

Краткость – душа остроумия

Год написания книги
2015
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 24 >>
На страницу:
18 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Трусы жестоки.

71. Cowards die many times before their deaths.посл.

Трусы умирают много раз до своей смерти (В. Шекспир, «Юлий Цезарь»).

72. Counsel is no command.посл.

(Совет – не приказание.)

ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

73. A cracked bell can never sound well. посл.

(Треснутый колокол уже никогда звенеть не будет.)

ср. На леченой кобыле далеко не уедешь.

74. A creaking door hangs long on its hinges.посл.

(Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.)

ср. Битая посуда два века живет.

Скрипучая береза дольше стоит.

75. Creditors have better memories than debtors.посл.

(У заимодавцев память лучше, чем у должников.)

ср. Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.

76. Cross the stream where it is shallowest. посл.

(Переходи речку в самом мелком месте.)

ср. Не зная броду, не суйся в воду.

77. The cruellest lies are often told in silence.

Самая жестокая ложь часто говорится в тишине (Р. Л. Стивенсон).

78. To cry content with (первонач. to).устойч.

Выражать радость, испытывать чувство удовлетворения (В. Шекспир, «Король Генрих VI»).

79. To cry with one eye and laugh with the other.устойч.

(Одним глазом плакать, а другим смеяться (т. е. говорить одно, а делать другое).)

ср. Глазами плачет, а сердцем смеется.

80. A cup that cheers, but not inebriates. устойч. шутл.

Напиток, веселящий, но не пьянящий (т. е. чай; выражение создано В. Каупером).

81. The curate’s egg.устойч. букв.

«Яйцо помощника приходского священника»; мерзость, имеющая и некоторые положительные стороны (выражение возникло после появления в журнале «Панч» анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца была великолепна).

82. Curiosity killed a cat.посл.

(Любопытство убило кошку; видоизмененное выражение: «Care killed the cat»; см.)

ср. Много будешь знать – скоро состаришься.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

83. Curled darlings.устойч.

(Завитые баловни судьбы (т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, «Отелло»).)

ср. Золотая молодежь.

84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools.посл.

Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

A cup that cheers, but not inebriates

85. Curses like chickens come home to roost.посл.

(Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.)

ср. Не рой другому яму – сам в нее попадешь.

Отольются кошке мышкины слезки.

86. A curst cow has short horns.посл.

(У проклятой коровы рога коротки.)

ср. Бодливой корове бог рог не дает.

87. Custom is a second nature.посл.

Привычка – вторая натура.

88. To cut one’s throat with a feather. устойч.
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 24 >>
На страницу:
18 из 24

Другие аудиокниги автора Лариса Викторовна Васильева