Оценить:
 Рейтинг: 0

Краткость – душа остроумия

Год написания книги
2015
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 24 >>
На страницу:
14 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

112. To buy a pig in a poke.устойч.

(Купить поросенка в мешке.)

ср. Купить кота в мешке.

113. By doing nothing we learn to do ill. посл.

(Ничего не делая, мы учимся дурным делам.)

ср. Праздность – мать всех пороков.

114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never».посл.

(По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (смысл: мешканьем ничего не добьешься).)

ср. Оттягивать да откладывать – только время воровать.

115. By hook or by crook.погов.

(Не крюком, так крючком.)

ср. Не мытьем, так катаньем.

Всеми правдами и неправдами.

116. By inches.устойч.

По дюйму (т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, «Кориолан»).

C

1. Cakes and ale.устойч. букв.

«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье»; «наслаждение жизнью» (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).

2. Calamity is man’s true touchstone.посл.

(Несчастье – лучший пробный камень для человека.)

ср. Человек бедой познается.

3. To call a spade a spade.устойч.

(Лопату называть лопатой (этим. греч.).)

ср. Называть вещи своими именами.

4. Care killed the cat.посл.

(Забота убила кошку (т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано В. Шекспиром).)

ср. Кручина иссушит лучину.

Не работа старит, а забота.

5. The call of the wild.устойч.

Зов дикой природы, зов предков (по названию романа Дж. Лондона).

6. To call off the dogs.устойч.

(Отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора).)

ср. Сменить пластинку.

7. The camel going to seek horns lost his ears.посл.

(Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.)

ср. За чужим погонишься – свое потеряешь.

8. The cap fits.посл.

(Шапка подходит.)

ср. На воре шапка горит.

9. To carry coals to Newcastle.устойч.

(Возить уголь в Ньюкасл.)

ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.

В лес дрова возить.

10. To carry the war into the enemy’s camp (или country).устойч.

Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.

11. To carry water on both shoulders. устойч. амер.

Носить воду на обоих плечах (т. е. двурушничать, вести двойную игру).

12. The cask savours of the first fill.посл.

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.

13. To cast one’s bread upon the waters. устойч. библ.
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 24 >>
На страницу:
14 из 24

Другие аудиокниги автора Лариса Викторовна Васильева