Оценить:
 Рейтинг: 0

В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!

Год написания книги
2020
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!
Леонид Ветштейн

…Эта книжка для радости!Если у вас тяжело на душе – откройте эту книжку, и вам станет легче.Если у вас всё в порядке, почитайте четверостишия друзьям, они будут рады и, может быть, попросят вас читать еще.Лорина Дымова Книга содержит нецензурную брань.

В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы!

Леонид Ветштейн

© Леонид Ветштейн, 2020

ISBN 978-5-4498-1743-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В рифмы и в ритмы Втиснем иврит мы!

Ироническое поДсобие для русскоязычных ивритоовладевателей

Сыну моему Мише, доказавшему, что дети таки превосходят своих родителей

Книжка для радости

Тем, кто эту книжку еще не читал, я завидую: у них удовольствие впереди. Я – читала, и не один раз, и каждый раз удивлялась мастерству и находчивости автора. Однако предупреждаю: эта книжка не для всех. Она не годится для тех, у кого нет чувства юмора, чувства слова, для тех, кто хочет с помощью этой книжки выучить иврит.

Нет, эта книжка для радости!

Если у вас тяжело на душе – откройте эту книжку, и вам станет легче.

Если у вас всё в порядке, почитайте четверостишия друзьям, они будут рады и попросят вас читать еще.

Потому что удивительно, как часто иврит сопрягается с русским языком и как удобен он для словесных игр. Но одна оговорка. Для игры «русский язык – иврит» необходим не просто поэт, а поэт-виртуоз, каким является Леонид Ветштейн. Нужны его легкость, его остроумие, его владение словом.

Во всей книжке вы не найдете НИ ОДНОЙ неточной, приблизительной, ни одной повторяющейся рифмы. Всё точно, весело, остроумно.

Один раздел «Иврит на грани фола» меня цепляет (кто прочтет, поймет почему), но автор не виноват, виноват… иврит. В этом разделе столько неожиданных блестящих находок, что, ей-богу, было бы жалко их не использовать.

Итак, друзья, открывайте книжку и вперёд!

    Лорина Дымова

Слиха!

Эта книга как бы моё извинение (слиха). Извинение перед страной, в которую я приехал на постоянное жительство, но языка её, увы, не осилил. Вина в этом моя и только моя. Ничья больше.

Однако я, может быть, единственный из ивритонезнаек осмелился не только сочинять стихи, связанные с этим языком, но и рискнул сделать книжку этих стихов!

Деянию сему способствовало то, что в израильском еженедельнике «Секрет» было не менее ста публикаций моих иврорусских поделок (проделок?), по восемь-десять строф в каждом выпуске. Редактор еженедельника Владимир Плетинский снабдил одну из подборок таким сопроводительным текстом:

«Многие авторы нашего еженедельника пытались в стихотворной форме отобразить процесс освоения иврита. Но немногим это удавалось сделать изящно и иронично, грамотно и интересно. Ещё меньше „учебников“ было опубликовано. И вдруг наш относительно недавний, но уже весьма прочно закрепившийся на страницах „Сатириконя“ автор Л. Ветштейн выдал нечто весьма симпатичное. Само собой, претендовать на ульпанозаменитель его „уроки“ не могут, но благодаря кратким рифмованным строчкам наверняка осядут в голове. Ну и, что тоже приятно, вызовут улыбку (которая также помогает запоминанию новых слов и выражений). Так что учитесь и улыбайтесь. Или улыбайтесь и учитесь!»

Это один из аргументов в пользу появления на свет книги сией.

Второй аргумент, уважаемый читатель, – предисловие к этой книге, написанное не нуждающейся в рекомендациях израильской поэтессой Лориной Дымовой, строжайшим критиком высшей квалификации.

Показав ей сборник и получив ТАКОЕ предисловие, я без тени сомнения направил рукопись в издательство.

Есть и ещё один весьма веский аргумент в дополнение к двум предыдущим. Это – отзывы читателей, познакомившихся с моими иврусизмами в интернете. Некоторые из отзывов будут представлены в книге.

В еженедельнике «Секрет» мои ивростишки открывались такой преамбулой: «Ироническое пособие для русскоговорящих ивритоовладевателей». Для книги я чуть-чуть эту преамбулу редактирую, вставив в слово «пособие» букву «д», чтобы получилось – поДсобие. Это для того, чтобы лишний раз подчеркнуть, что перед вами ни в коем случае не учебник по изучению языка. И никакой не справочник.

Это книжка – поэтическая. Есть на свете стихи о любви, о природе, есть стихи на гражданскую и разные другие темы. А в этой книге стихи о взаимоотношениях русских и ивритских слов, словно бы созданных друг для друга.

Ну что ж, риск, как известно, дело благородное, но всё же это – риск!

Рискнём-таки!

    Автор.

В рифмы и в ритмы Втиснем иврит мы!

***
Жили-были дед да баба
Среди сельского ландшафта.
ДЕДУШКА в иврите – САБА.
БАБУШКА в иврите – САBТА.

***
Любитель всяческих халяв,
Свободно и легко
Запоминаю, что ХАЛАВ
В иврите – МОЛОКО.

***
Клеишься до девок?
Миг не пожалей,
Чтоб узнать, что ДЭВЭК
На иврите – КЛЕЙ.

***
Чтоб не вышло из ума,
Повторю стократ:
На иврите МАЦЛEМА —
ФОТОАППАРАТ.

***
Ни за что и никогда,
Даже если вдрабадан,
Не забуду: МИЗВАДА —
На иврите – ЧЕМОДАН!
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3

Другие электронные книги автора Леонид Ветштейн