Оценить:
 Рейтинг: 0

Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 17 >>
На страницу:
9 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В словарях присутствуют два очень похожих слова: «брониро?ванный» и «брони?рованный». Но это абсолютно разные слова. Одно относится к броне?, другое – к бро?не. И вот это надо пояснить.

Броня? – это защитная обшивка (помните очень известную песню «Броня крепка, и танки наши быстры…»?). Бронирова?ть – это покрывать защитной обшивкой. Значит, машина – брониро?ванная, дверь – брониро?ванная, танки – брониро?ванные и бронепоезд тоже брониро?ванный. То есть бронирова?ние – это когда мы что-то покрываем бронёй.

Совсем другая история – что-то брони?ровать. Брони?руем мы, к счастью, гораздо чаще, чем брониру?ем. Брони?ровать – это заказывать, резервировать. Мы брони?руем билеты на самолет, можем заброни?ровать путевки или билеты в театр. И вот это как раз и называется «бро?ней». Не «бронёй» и не «бронью», а «бро?ней»! Закрепление чего-то за кем-то – это бро?ня.

Допустим, это мы запомним, но как запомнить разницу между «брони?ровать» и «бронирова?ть», между «брони?рованным» и «брониро?ванным»? Хороший способ подсказывает нам Словарь ударений И. Резниченко. Если правильность постановки ударения в слове «брони?ровать» затрудняет, то попробуйте связать его с другим, «легким» словом: «резерви?ровать». Брони?ровал – резерви?ровал, брони?руй – резерви?руй.

Точно так же можно поступить и со словом «бронирова?ть»: свяжите его с другим – «никелирова?ть». Корпус машины брониру?ют, а мелкие детали никелиру?ют. Будет вам хорошая подсказка!

Брызги

Представим себе праздничную новогоднюю картинку: белоснежная скатерть, хрустальные бокалы, еще не открытое шампанское, елка в углу подмигивает, вот-вот часы пробьют полночь. Эмоции бьют через край, Старый год уже проводили, не терпится встретить Новый! Десять, девять… шесть, пять… Бутылка шампанского оказывается в руках хозяина дома, он спешно готовится ее откупорить. Как всегда в подобные моменты – возня, суета, крики… И вот, наконец, – хлопок, пробка – в потолок, а шампанское – на одежде гостей. «Брызги, – вскрикивают они, – сколько брызгов!»

Конечно, новогоднее застолье – не место для языковедческих наблюдений и изысканий. Но «брызгов» – это уж слишком, любой вам скажет. Если гости так хотят поговорить о брызгах шампанского, которых много, пусть кричат: «Сколько брызг!».

«Брызг шампанского я на скатерти что-то не заметила». «Брызгам воды он предпочитает брызги шампанского». Так скажет любой, пожелавший просклонять это слово. Просклоняет – и задумается: получается, именительный падеж – «брызги»; а единственного числа нет? Да, так уж получается, что нет. «Одна брызга» или «один брызг» – сказать нельзя. Можно только – «брызги». Есть брызги, нет брызг, брызгам, брызгами, о брызгах…

Оно, конечно, так, но вот Историко-этимологический словарь П. Черных приводит строку из стихотворения Г. Державина «Водопад»: «…От брызгов синий холм стоит». От «брызгов»! Словарь замечает, что с середины XVIII века в употребление входит слово «брызги», которое могло восприниматься как существительное мужского рода. Однако в результате это как-то не прижилось.

«Сколько брызг!» – так мы говорили и будем говорить.

Бряцать

Если вы языковед и вам катастрофически не хватает материала для диссертации, не отчаивайтесь. Вооружайтесь блокнотом, ручкой – и слушайте. Главное – успевать записывать. Бьюсь об заклад, что блокнота хватит на неделю, а там и второй потребуется. Ошибок – море!

– Что это за угрозы такие в адрес России? Что за разговор с позиций диктата? – возмущается чиновник в радиоинтервью. – Мы не допустим на наших границах бря?цания оружием!

Стоп! Делаем пометочку.

«Да, бряца?ть оружием – это вам совсем не погремушкой брякать». Я бряца?ю, ты бряца?ешь, он бряца?ет, ну а они, соответственно, бряца?ют. «Нам можно, а им нельзя: не допустим бряца?ния оружием!»

Когда я решила забавы ради отыскать слово «бряца?ть» в Толковом словаре В. Даля, то обнаружила там множество забытых слов, произносить которые – одно удовольствие. Известно ли вам слово «брякотать»? Мне – нет. А «брекоток»? А «брякала», а «брякалка»? А ведь есть еще «брякотун», «брякун», «брякуша», «брякотуша» – этими словами называют тех, кто, собственно, брякает.

Думаете, это всё? Если кто-нибудь или что-нибудь много бренчит или стучит – стало быть, «брякотливый». Есть еще слово «бряцальце» – побрякушка, подвеска.

Ну вот, теперь мы вволю нарезвились, можно и про «бряца?ние» вспомнить. «Бряца?ть», «бряца?ние» – именно такое ударение приводит Толковый словарь В. Даля. Так что это отнюдь не нововведение. Только одно «но»: бряца?ть, по В. Далю, – это дело вполне безобидное, это значит «бренчать пальцами по струнам».

Вот так вот. Что до оружия, то им бряца?ли и в девятнадцатом веке, и в двадцатом, и – есть у меня такое подозрение – в двадцать первом тоже будут бряца?ть. Никакой В. Даль не указ.

Будировать

Вялая перебранка в парламенте. Спор по поводу редакции закона идет между тремя депутатами, а остальные в разговор не ввязываются: кто журнал листает, кто откровенно спит… Наконец, спикеру всё это надоедает, он бросает взглад на часы, время к обеду, пора заканчивать. «Что ж вы, коллеги, с самого утра этот вопрос будируете? Хватит уже будировать, давайте проголосуем и разойдемся!»

Бедное слово «будировать», как же ему не везет! Мы почти никогда его не понимали и употребляем совсем не так, как следовало бы. Если верить словарям, то такого слова в современном русском языке нет. Во всяком случае, в последнем издании Толкового словаря под редакцией Н. Шведовой, как и во многих других, вы его не обнаружите. Однако, поскольку в самом его звучании чувствуется иноземное происхождение, можно заглянуть в Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина. Ну вот же оно, наше слово: «будировать» от французского bouder – дуться, сердиться, воротить нос, бойкотировать что-то.

Но это – во французском. В русском слово, считает Современный словарь иностранных слов, считается устарелым. Например, Н. Чернышевский употреблял его совсем не так, как мы: «Очень приятно видеть, когда хорошенькая женщина будирует». Иначе говоря, дуется, сердится!

Нет, определенно мы сейчас так не скажем. У нас обычно говорят, что некто «будирует общественное мнение» (будоражит, раздражает) или «будирует вопрос» (ставит, поднимает вопрос). Может быть, потому что «будировать» немного похоже на «будить».

Это, конечно, неверно, но… В общем, поживем – увидим. Есть у меня подозрение, что устарелое слово «будировать» переживает в русском языке второе рождение – но с новым значением, которое приобрело уже на нашей почве. И если оно будет использоваться с таким постоянством, глядишь, и в словари попадет.

Будни

Для начала – у слова «будни» единственного числа в настоящий момент нет. По крайней мере, в современных словарях его не приводят. «Будни», только «будни». С одной стороны, это самые обычные дни, не праздники и не выходные. С другой стороны, «буднями» называют повседневную обыденную жизнь. «Будни», «буднями», «будням», «о буднях» – с этими формами всё понятно. А вот с родительным падежом как быть – «нет будней» или «нет буден»?

Толковый словарь под редакцией Н. Шведовой и Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы предлагают нам только один вариант: «нет будней». Однако в других словарях нет и намека на единство. Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова разрешает выбирать – или «будней», или «буден». Никакой принципиальной разницы между двумя этими формами не видит и Словарь-справочник лексических трудностей русского языка А. Семенюка. То есть когда мы с коллегами или с приятелями разговариваем на досуге о наших буднях, в общем, совершенно неважно, как мы будем говорить – «будней» или «буден». Зато если мы попадаем в ситуацию более официальную, строгую, лучше придерживаться формы «будней» – так оно вернее.

Кстати, вы наверняка помните, что есть «будний» и «будничный». «Будний» относится к будним дням, непраздничным. А «будничный» – к той самой повседневной обыденности. Есть в современном толковом словаре даже форма «буднишний», через «ш», но ее, кажется, стали совсем уж редко использовать.

Ну и надо ли напоминать, как похожи слова «будни» и «будильник»! И ведь не случайно: славянское *budьnь от глагола *buditi (будить). Будни – это и были дни, когда будили на работу.

Бутерброд

Знаете ли вы, что слово «деньги» – не русское по происхождению, а заимствование (скорее всего, из тюркских языков)? И такие вот «иностранцы» в нашем языке буквально повсюду. Приходит человек утром на кухню и говорит жене: «Дай-ка мне с собой парочку бутербродов с колбасой, я позавтракать не успеваю».

Вот вам, пожалуйста: он даже и не заметил, как произнес иностранное слово. Оно скрывается под привычной, «свойской» маской слова «бутерброд».

Во-первых, слово произносится как /бутэрброд/, с твердым «т», и никак иначе. На таком произношении настаивают все известные словари: Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, Орфоэпический под редакцией Р. Аванесова и Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина. Именно так обычно бывает с иностранными словами.

Теперь о происхождении. В последнем из перечисленных словарей, где наш «бутерброд» располагается по праву, указано, что слово это по своему происхождению немецкое (butterbrot) и в немецком языке произносится практически так же, как в русском. «Хлеб с маслом» – вот что это такое по-немецки! Постойте, можете вы возразить, но ведь мы преспокойно говорим, например, «бутерброд с колбасой», «бутерброд с рыбой», «бутерброд с икрой»… Что же получается, обязательно должно быть масло – иначе это уже не бутерброд?

Совсем не обязательно! Это же, как-никак, русский бутерброд. А если серьезно, то слово, перебравшись в русский, несколько изменило значение. У нас это – ломтик хлеба с маслом, сыром, колбасой, икрой, с чем захотите. Мы можем даже сказать «бутерброд с маслом», хотя с точки зрения немецкого оригинала это тавтология. А у нас вот нет! Главное – чтобы кусочек хлеба был, с остальным мы разберемся.

Бутик

Слово «бутик» у нас любят. Так любят, что как только его не произносят, как только не склоняют: зазывают в «бу?тики», низкие цены обещают в «бутика?х», а иногда даже в «бу?тиках». В общем, слово быстро обжилось в русском языке и ведет себя всё свободнее, всё раскованней.

Тем не менее, словари эту раскованность не одобряют. Единственное число, именительный падеж: «бути?к». Не «бу?тик», а именно «бути?к», поскольку это французское слово, прямое заимствование. Boutique по-французски означает лавочку, лавку, небольшой магазинчик. Французы вполне могли назвать так раньше и мастерскую, но чаще всего это все-таки лавочка.

У нас в последнее время так называют небольшие магазинчики, но далеко не всякие. Если это тесное помещение, где продают продукты, никто не назовет его бутиком. Наши бутики – это, как правило, маленькие магазины или (чаще) отделы дорогой одежды, дорогой косметики и т. п. В бутиках должно продаваться что-то изысканное и редкое, иначе никакой это не бутик. «Википедия» определяет бутик как «небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов». Бывают и гастрономические бутики, это – небольшие магазины изысканных деликатесов. А еще бутиком, оказывается, могут называть небольшую брокерскую компанию с ограниченным кругом клиентов.

Как можно понять, в единственном и во множественном числе ударение всегда на «и». «Он зашел в бути?к», «вышел из бути?ка», «он гордится своим бути?ком». Если же бути?ков много, то «хозяин гордится своими бути?ками». А если вы купили что-нибудь «бутиковое» (попутно образовав прилагательное), то и здесь ударение на «и».

В

Валить

Из окон вали?т густой дым – скорее всего, там пожар. Дым вали?т и из заводских труб, это как раз в порядке вещей. А зимой целыми днями вали?т снег, и, разумеется, это тоже никого не удивляет. Вас вряд ли удивит, если вы увидите, как толпа вали?т к метро от автобусной остановки. Народ вали?т к стадиону – там сегодня важный футбольный матч. Итак, «вали?т». Такое ударение в слове «валить» появляется, когда что-то или кто-то двигается, падает или поднимается большой массой. Не только что-то, но и кто-то: снег вали?т, дым вали?т, народ вали?т.

Но есть и другое «валить», с другим значением: заставлять падать, опрокидывать, а также рубить. И вот тут во втором и третьем лицах возникает иное ударение – ты ва?лишь, он ва?лит. Что делает с деревом лесоруб? Он его ва?лит. Если вы кладете вещи беспорядочно, кидаете их, швыряете – ну, извините, вы их ва?лите. Мы так и говорим: «Посмотри, как он ва?лит вещи в чемодан!».

Наконец, самый скверный случай. Вы сделали нечто дурное, но сознаться в этом не желаете, более того, вы перекладываете вину на кого-то другого. Что про вас скажут в этом случае? Скажут, что вы ва?лите вину на человека, который тут совершенно ни при чем.

Так что смысл оказывается решающим фактором при постановке ударений. Пусть дым вали?т, снег вали?т, толпа вали?т, но лесоруб дерево ва?лит, человек вещи в чемодан ва?лит, а заодно и вину свою ва?лит на другого.

Варвар

Это слово, будучи составленным из двух одинаковых слогов, звучит довольно забавно. Согласно Историко-этимологическому словарю П. Черных, в русском языке оно давно. Оно присутствовало и в древнерусском, и в старославянском. Слово это есть вообще во всех славянских, а также в большинстве западноевропейских языков. Его источник – греческое barbaros, от него пошло латинское barbarus – «чужеземец, чужестранец».
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 17 >>
На страницу:
9 из 17

Другие электронные книги автора Марина Королёва