Оценить:
 Рейтинг: 0

Даосское чайное искусство

Автор
Год написания книги
2021
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24 >>
На страницу:
6 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Оригинал:

????????
???????
???????
???????
???????

«Письмо даосу Не Вэй-и с гор Вэньчжен-шань» Ци Чань

Комментарий: Автор (Ци Чань) пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему так же уйти от мира и жить в уединении.

Здесь горечь крепкого чая подобна горечи расставания с близким человеком.

Период – династия Тан.

Перевод:

«Средь нефритовых пиков отдыхает господин.
Общаясь с патриархами всеми.
К постижению Дао путь не один[21 - Ибо Дао бесформенно.].
Одинокой туче[22 - «Одинокая туча» – поэтическое название отшельника. А также метафорично означает объект концентрации в практике шоу-и.] подобно сердце[23 - Сознание-сердце сфокусировано на одном. Это метафорическое описание даосской медитативной практики «шоу-и» (хранение одного). То есть неотвлеченной концентрации внимания на одном предмете.].

В сияющем тумане[24 - ?? – дословно этот иероглиф означает «туман между гор, освящаемый лучами солнца».] журавлиное письмо.
И чая вкус подобен женьшеню[25 - То есть горечь крепко заваренного чая, соответствующая душевному состоянию автора, подобна горечи женьшеня.].
Стекла вся горечь к чайнику на дно.
Смогу ль ее найти в иное время».

Оригинал:

???????????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????

«Под дождем думаю о друге» Цзя Дао

Комментарий: Цзя Дао – один из известнейших классических поэтов династии Тан.

Пишет о своем друге, который живет рядом с древним горным монастырем. Но попасть к нему в этом году автор уже не успевает. Лето заканчивается, и наступает осень.

Перевод:

«О благородном господине в думах под дождем.
Средь сумрака бамбука чай вкушаю.
Ученый муж, что пред монастырем,
Не посетил я вас, и осень вновь ступает».

Оригинал:

?????????
?????
?????
?????
?????

«Весенний дождь остановился» Ши Цзянь-у

Комментарий: Даос Ши Цзянь-у, также известен как Ци Чжеь-цзы («истинный мудрец, обитающий в горах»).

Период – династия Тан.

Перевод:

«Варю[26 - ?? (цзянь ча) – название конкретного метода варки чая, используемого при династии Тан. До этого периода применялся метод варки чая «чжу ча» (??).] я чай в воде из тысячи цветов[27 - В чайных текстах «цветами» обычно называется пена на поверхности. Тысячи пузырьков пены – «тысячи цветов».].
В беседке для гостей стоит вина пиала.
В уединении природы[28 - В оригинале стоит «весенний пейзаж» (??). То есть, созерцая в молчании весенний пейзаж.] и без слов.
Вдруг стук даоса с гор из Лофу-шаня».

Оригинал:

???? ???
???????
???????
???????
???????

Комментарий к переводам: Автор книги не является профессиональным переводчиком. Но лишь обычным даосом, боготворящим его величество Чай.

Все переводы древних танских текстов и поэзии есть его субъективное видение, не претендующее на исключительную истинность. Что автор в принципе думает о возможности и объективности переводов, можно узнать в другой книге под названием «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов».

Глава 2. Чайный канон

В эпоху династии Тан великим «чайным бессмертным» Лу Юем был написан первый всеобъемлющий трактат о чайном искусстве. Описывающий как способы сбора и приготовления, так и варки чая. Многие века после он являлся непререкаемым эталоном для всех последователей чайного Пути.

Оригинал и перевод:

Глава 1. Исток

Чай – это прекрасное дерево из южных краев. Высотой от одной или двух чи[29 - Чи – мера длины (примерно 1/3 метра).] до нескольких десятков чи[30 - И сейчас в провинции Юньнань можно найти старые деревья (??, гу-шу) высотой более 10 метров, то есть более 30 чи. Например, на горе Дасюэ-шань (???).]. В ущельях и около рек гор царства Ба[31 - То есть в древних царствах Ба и Шу (??) на территории современной провинции Сычуань.] растут деревья (столь толстые), что для того чтобы их обхватить, потребуется два человека. (Такие деревья) срубаются для сбора (листьев)[32 - Ох и варварский же способ сбора был в царствах Шу и Ба.].

Это дерево напоминает растение «гуа-лу»[33 - Часто неправильно переводят как «тыкву». Разумеется, чай не похож на тыкву. «Гуа-лу» – это иное название растения?? – Thea macrophylla Makino. Которое действительно очень похоже на чайное дерево.], листья похожи на листья жасминовой гардении, цветки подобны белым цветкам шиповника, семена похожи на семена пальмы, цветоножка как у гвоздики, корень как у грецкого ореха.

Иероглиф (?, ча) записывается либо с элементом «трава», либо с элементом «дерево», либо с обоими элементами. Его называют (по-разному)[34 - До Лу Юя не было одного-единственного иероглифа для обозначения чая. В разных регионах его называли разными словами.]. Во-первых, «ча»; во-вторых, «цзя»; в-третьих, «шэ»; в-четвертых, «мин»; в пятых, «чуань».

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24 >>
На страницу:
6 из 24