…не варили мучного с луком.
448 (702)
Овсянки, похлебки, колбаски, кишки…
449 (703)
И у других ведь дети мрут не вовремя.
450 (704)
…уходят со ступенек…
451 (705)
О Феб, ты любишь точить острия
Дельфийских ножей
И учишь тому же дельфийцев.
452 (707)
Наш город весь – Амалфеин рог:
Чего ни спроси,
Все вмиг тебе ниспошлется.
453 (708)
Очисти селедку от чешуи,
Отмой снаружи, промой внутри…
454 (709)
…и уксусом из Клеон…
455 (710)
…выдумывая, гадая…
456 (711)
Подумано – сделано…
457 (712)
…а я оскорбил полубога.
458 (713)
…засматривающий в щелку.
459 (714)
Такой мертвечины не стану есть; а зарежешь жертву – приду я.
460 (715)
Ты на душистом ложе
Целую ночь проводишь
О бок с своей хозяйкой…
461 (716)
Ты, наш Евкрат, – торговец
Паклей и отрубями…
462 (717)
Зачем ведет он жизнь такую скверную,
Плутуя вкривь и вкось?..
463 (718)
Кто пришел сюда, в ущелья, рощами поросшие?..
464 (732)
Хорька сглотнул.
465 (746)
Даю в залог девчонку…
466 (753)
Певучий гибкий голосок…
Фрагменты, принадлежность которых Аристофану недостоверна
467 (926)
Да как бы Арифрад, боюсь,
Не расчесал бы наше дело дочиста.
468 (929)
Говори же, что мне делать? Я – бросок твоих костей.
469 (931)
…в такой грязи, что зло берет.
470 (933)
…как дубленый мех, тебя отделаю.
471 (961)
Четыре у меня сидят бездельницы.
ФЛЕГОНТ ИЗ ТРАЛЛ
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ
Фрагмент 1
(1) …к комнате гостя[60 - Поскольку начало рукописи не сохранилось, действие повествования Флегонта начинается с середины.Текст дается по изданию: Флегонт из Тралл. Удивительные истории / Пер. с древнегреч. М. Е. Грабарь-Пассек, М. Л. Гаспарова, В. Н. Илюшечкина // Вестник древней истории. 2001. № 3. С. 223–234; № 4. С. 233–247. Перевод фрагмента 1 впервые опубликован в: Поздняя греческая проза / Пер. с древнегреч. под ред. М. Е. Грабарь-Пассек, сост. С. В. Поляковой. М.: Художественная литература, 1960. С. 179–182.]; подойдя к дверям, она при свете ночника увидела, что рядом с Махатом сидит женщина. Изумленная этим видением, не в силах долее сдерживаться, бежит она к матери и зовет громким голосом: «Харито и Демострат!» – чтобы родители встали и вместе с нею пошли к дочери: показалось ей, что та жива и неким божественным изволением находится с гостем в его комнате. (2) Когда Харито услышала эту невероятную весть, сперва у нее дух захватило от потрясения – так поразительно было известие и в таком смятении была кормилица. Но тут же вспомнив о дочери, она заплакала и наконец, заподозрив, что кормилица сошла с ума, велела ей немедленно уходить прочь. (3) Только когда кормилица, уверяя, что она здорова и в своем уме, стала дерзко укорять хозяйку за то, что та из трусости не хочет взглянуть на собственную дочь, Харито нехотя, уступая кормилице, да и сама любопытствуя посмотреть, что случилось, подходит к дверям гостя. Но пока они собрались на этот раз, прошло много времени, и Харито опоздала. Оказалось, что те уже легли. Однако мать присмотрелась, и ей показалось, что она узнает одежду и черты лица; но, не имея возможности проверить, так ли это, она решила не поднимать шума, в надежде, что, проснувшись рано поутру, она еще застанет эту женщину, а если опоздает, то расспросит обо всем Махата: он, конечно, не станет лгать, когда его будут спрашивать о столь важном деле. Поэтому она молча ушла.
(4) На рассвете оказалось, что женщина неприметно скрылась, то ли божественным произволением, то ли по своему желанию; и мать, войдя, была огорчена ее исчезновением. Рассказав молодому гостю все с самого начала, она обняла колени Махата и просила его открыть ей всю правду, ничего не тая. Юноша смутился, поначалу запутался и кое-как наконец объяснил, что женщину звали Филиннион; рассказал, как пришла она в первый раз, открыл, как велика была ее страсть, и сообщил, что приходит она к нему, по ее словам, тайно от родителей; а чтобы поверили, что так дело и было, он открывает ларец и вынимает предметы, оставшиеся от этой девушки: золотой перстень, который она дала ему, и нагрудную повязку, которую оставила прошлой ночью.
(5) Когда Харито увидела такие предметы, она завопила, а потом, разодрав на себе накидку и платье, сорвав с головы покрывало, бросилась наземь и, схватив кольцо и повязку, снова подняла плач. Увидав, что происходит с ней и как рыдают в отчаянии все вокруг, словно собираясь хоронить Харито, гость и сам встревожился: стал утешать ее, уговаривал прекратить плач и обещал показать девушку, если та появится снова. Харито поддалась уговорам и, попросив его не забывать своих обещаний, удалилась к себе.
(6) Наступила ночь, и был тот час, когда обычно Филиннион приходила к юноше; все ждали ее появления; и она пришла. Когда она, как всегда, вошла и села на ложе, Махат не подал вида, желая сам во всем разобраться: он не поверил, что имеет дело с мертвой, которая с такой точностью приходит в одно и то же время, да еще и ест и пьет с ним, отнесся с недоверием к тому, что рассказали родители, и подумал, что какие-нибудь грабители разрыли могилу и продали одежды и драгоценности отцу этой девушки. Чтобы узнать все в точности, он потихоньку посылает рабов за ее родителями.