– Сядьте! – приказал Гарет. И женщина с ребёнком сели. – А теперь слушайте меня! Внимательно слушайте! Это и тебя касается, старик! Этой ночью я с вас троих не сведу глаз. Вы поняли меня?! И как только рассветёт, вы останетесь здесь, а я отправлюсь в город. Один отправлюсь! Вы поняли меня?!
Женщина послушно закивала головой.
– А ты меня понял, старик?! – повторил Гарет.
– Да, ковбой. Я тебя понял, – ответил старик. И только после этого Гарет опустил ружьё.
5
Около получаса под лунным небом царило молчание. Первым заговорил старик, обратившись к Гарету:
– Тяжело и страшно, наверно, жить в мире, в котором никому нельзя доверять?
– Заканчивай свою философию, – ответил Гарет, – а не то твоя альтруистическая теория закончится прямо здесь!
Тогда старик обратился к женщине:
– Откуда вы идёте?
– Из Ведингтона, – ответила женщина. – Мы идём на ранчо мистера Райна Бодди по рекомендации. Я служанка. Это мой сын, Итан. Меня же зовут Сара.
– Мистер Бодди уважаемый человек в Антсверке, – сказал старик как бы одобрительно.
– В Антсверке уважают всех, – презрительно сказал Гарет, – кто разбогател на чужих горбах. Уважение – лишь слово, рождённое в кругах снобов, красиво рассуждающих о добре и зле. В кругах же рабов уважению нет места.
– Неправда! – вдруг смело возразила Сара. – Лично я всех своих хозяев уважала.
– Это не уважение, – сквозь усмешку сказал Гарет, – это инстинкт самосохранения.
– Может, и так, – сказала Сара. – Но в таком случае и уважение в кругах ваших так называемых снобов, которые лишь пытаются польстить друг другу ради собственной выгоды, не что иное, как инстинкт самосохранения.
– Пожалуй, да… – вдумчиво сказал Гарет. – А вы не слишком ли умны для служанки?
– Я служила только у образованных господ, – гордо ответила она.
– Если так, – сказал Гарет, – то почему же, имея такой послужной список и рекомендации, вы идёте в Антсверк пешком? А не едете хотя бы на почтовом дилижансе?
– Мы так и ехали, сэр. Но перед Антсверком нам было необходимо навестить мою мать, которая живёт на ферме неподалёку. А через эту ферму центральная дорога не проходит. Вот мы и решили навестить мать, а оставшуюся часть пути пройти пешком.
– Но это же небезопасно! – укоризненно сказал старик.
– Как же небезопасно? – с издёвкой сказал Гарет. – Они же безоружны.
– Вы прекрасно понимаете, – сказал старик, – что я имею в виду. Женщина провоцирует мужчину на грех лишь фактом своего существования.
– Вот поэтому мы и сторонимся дороги, – сказала Сара.
– Звучит так безукоризненно убедительно, – сказал Гарет, – что не внушает доверия.
– Чтобы человек внушал тебе доверие, ковбой, – сказал старик, – он, судя по всему, должен быть мёртвым.
– Вот здесь ты в точку попал, старик! Нет на свете ничего более успокаивающего, чем лежалый мертвяк. Вот многие мертвецов боятся, а по мне, мертвяк – это кладезь полезной информации. Он и подскажет, куда идти не следует. А иногда и кое-что о своём обидчике поведает.
– А я видел однажды мертвяка! – неожиданно для всех заговорил мальчик.
– Итан! – осудительно прервала его мать.
– А ну-ка, ну-ка! – заинтересовался Гарет. – Нам всем интересно послушать.
И мальчик начал свой рассказ:
– Мы с друзьями играли в прокажённого у Бешеного ручья. Это в Глухом овраге, – он обратился к матери, – ты знаешь. Прокажённым был Остин Адамс. А я, Питер Рай и Венди Роусон прятались. Я спрятался в какой-то пещере. Сижу, чувствую – запах какой-то противный. Смотрю – а из-за камня нога виднеется. Я как драпанул оттуда! Потом Остин – он самый старший и смелый из нас – решил, что каждый из нас должен пройти испытание отваги. В одиночку войти в пещеру и посмотреть на лицо мертвяка. И я единственный, кого не вырвало! Даже Остина вырвало! Венди не вырвало, но, думаю, он соврал, что посмотрел прямо в лицо, у него бы духу не хватило. И ещё… – Итан перешёл на шёпот: – Когда я смотрел на мертвяка, я успел заметить на его груди звезду шерифа…
– Интересно, интересно! – сказал Гарет. – И где, говоришь, находится этот Глухой овраг?
– Примерно в полумиле на восток от Ведингтона, сэр.
– И вы, – спросил Гарет, – разумеется, сообщили в полицию?
– Разумеется, сэр.
– И как, – спросил Гарет, – полиция сумела напасть на след убийцы?
– Кажется, нет, сэр, – ответил Итан.
– Интересно, интересно… – повторился Гарет и, более ничего не сказав, завалился на спину и вновь начал разглядывать звёзды.
6
Странное дело: ранее такого никогда не происходило с Гаретом Вэйли, чтобы он уснул после ситуации, угрожающей ему. Но в эту ночь это случилось. И не однажды. А дважды!
И на второй раз ему даже приснился сон. Ему приснилось, что он в городе, сидит верхом на Бэтти посреди площади. А вокруг него почему-то много народу. И все чего-то ждут. Среди лиц он узнаёт старика, Сару, Нэйтана Скотта, Глэна Мэдингтона и даже Райна Бодди. Вдруг он замечает на своей шее петлю. Тогда из толпы выходит мальчик Итан, он добро улыбается Гарету. А потом подходит к лошади сзади и как стеганёт её плетью! Бэтти резко срывается с места, и Гарет повисает в петле.
От ужаса Гарет проснулся и интуитивно нажал на курок: – Бах! – От выстрела засуетились лошади и из кустов встрепенулись несколько птиц, а эхо спустилось по склону холма до самой долины.
– Дьявол тебе в душу! – выругался Гарет.
– Что случилось?! – испуганно спросил старик.
– Почудилось… – сказал Гарет.
Сара инстинктивно обняла сына, глядя на Гарета как на умалишённого.
– Нечего на меня так глазеть, ведьма! – зло сказал Гарет. – Говорю же – почудилось…
– Не к добру это… – сказал старик.
– Не к добру было здесь остановиться… – сказал Гарет, озираясь по сторонам.