Оценить:
 Рейтинг: 0

Избранное

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 >>
На страницу:
23 из 25
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Вдруг гром раздался. И вначале
Две капли на лицо упали,
Затем дождь хлынул как из вёдер,
Затушевав собою дали.

Зелёный дол вздохнул глубоко.
Возник на склоне шум потока.
И пьёт дождинки лён счастливый,
Поднявший голову высоко.

Но вот промчался дождь крылатый,
Влача туман голубоватый.
Торопится к полям соседним —
Пусть будет урожай богатый.

И солнце вспыхнуло, ликуя,
Лучами землю атакуя.
Смотрю вокруг с открытым сердцем
И наглядеться не могу я.

Жизнь, как природа:
в ней тревога
Нас омрачит порой немного.
Пройдёт гроза – и вновь надежду
Дарит нам светлая дорога.

    1937
    Перевод Я. Козловского

На ржаном поле

Рассвело.
Зайнап глядит с комбайна
На ржаной простор…
Начать пора!
Ведь Зайнап с горячим солнцем летним
Нынче соревнуется с утра.
Вот условия соревнованья:
От зари
До наступленья тьмы
Пусть на двадцати пяти гектарах
Выстроятся копны, как холмы!

Солнце во всю мочь – со злости, что ли? —
Жарко жжёт ещё в начале дня.
Суслик при дороге свищет, словно
Девушку-комбайнёрку дразня.
Ни волны на озере! Не вздрогнут
Камыши. Лесок не шелестит.
Вся природа за соревнованьем,
Затаив дыхание, следит.
До сих пор такого не бывало,
Чтоб сумела девушка пройти
За один лишь день ржаное море,
Обгоняя солнце на пути!

Солнце в гору —
И смуглянка в гору!
Неразлучны верные друзья,
Оба лучезарны и румяны,
Их двоих остановить нельзя.
Солнце под гору —
Всё ниже, ниже.
И Зайнап спускается с горы,
Солнце и Зайнап отважны, страстны,
Схожи меж собой, как две сестры.

Солнцу – недалёко до привала,
А Зайнап дневной кончает труд.
Уж гектар последний дожинает,
С каждым шагом силы вновь растут.

Нынче солнце позади осталось…
В честь Зайнап шумит зелёный лес,
Птичий хор поёт, и ветер дышит
Предвечерней свежестью с небес.

Солнце, закатясь наполовину
За черту пылающих полей,
Словно знамя алое вручило
Молодой сопернице своей.

    20 февраля, 1937
    Перевод А. Штейнберга

Твой взгляд

Твой взгляд подобен летнему дождю,
Он, словно солнце, светел, чист и ярок.
И, как весну, я с нетерпеньем жду
Один твой взгляд – бесценнейший подарок.

Своим лучистым тёплым взором ты
Мне сердце наполняешь вдохновеньем.
Прекрасна, как весенние цветы,
Во мне родится песня в то мгновенье!

    31 октября, 1937
    Перевод Н. Ишмухаметова

<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 >>
На страницу:
23 из 25

Другие аудиокниги автора Муса Мустафович Джалиль