Оценить:
 Рейтинг: 0

Другими словами. Тайная жизнь английского языка

1 2 3 4 5 ... 14 >>
На страницу:
1 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Другими словами. Тайная жизнь английского языка
Ольга Богданова

Эта книга не научит вас грамматике английского языка. В ней нет утомительных правил и скучных упражнений, зато есть много увлекательных историй о происхождении известных и не очень английских слов и выражений.Щедро проиллюстрированная аутентичными цитатами из английской классики, книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей английского языка и литературы.

Другими словами

Тайная жизнь английского языка

Ольга Богданова

Nothing is hidden so much that it wouldn’t be revealed through its fruit.

PARACELSUS

© Ольга Богданова, 2024

ISBN 978-5-0060-3863-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вместо предисловия

Жил-был лингвист Эдвард Сепир, который наперекор сложившейся тысячелетней практике и накопившимся предубеждениям, объявил все языки равными, заявив, что у языков нет иерархии, что в языках «простых» сообществ нет ничего простого, а в «сложных» языках развитых стран нет ничего сложного, что каждая разновидность языка представляет собой полную и исчерпывающую систему, адекватную всем задачам, которые хотят решать его носители.

Чуть позже к нему присоединился Бенджамин Ли Уорф. Первоначально химик, Уорф решил сменить предмет своего научного интереса, начав изучать лингвистику в Йельском университете у Эдварда Сепира, впоследствии став известным благодаря гипотезе лингвистической относительности, заключавшейся в том, что язык влияет на то, как мы думаем, также известной как гипотеза Сепира – Уорфа.

Строго говоря, Сепир такого никогда не утверждал. Уорф с Сепиром никаких совместных гипотез не выдвигали, а Сепир и вовсе писал о других вещах. Проблема этого знаменитого утверждения, как замечают многие критики данной гипотезы, что перевод между любыми языками оказывается невозможным, потому что каждый язык создает свой особенный, совершенно непохожий на другие, ментальный мир.

Так, заявляют они, если представить, что разные языки предоставляют разные, но частично совпадающие инструменты мышления (без чего перевод не мог бы существовать), то получается, что, например, во французском языке есть понятия, которые не могут быть выражены на английском. А это значит, что где-то в мозге есть некая область, отвечающая за «мышление на французском», которое оказывается невыразимым на каком-либо другом языке.

Что касается меня, я не являюсь ни сторонником, ни противником этой гипотезы, а как человек, который иногда думает на нескольких языках, могу лишь поделиться некоторыми наблюдениями. Я начала изучать английский язык по нынешним временам очень поздно – в 10 лет. Я училась в самой обычной школе, без какого-либо углубленного изучения иностранных языков. Более того, английский язык там преподавали откровенно плохо. Единственное светлое пятно – моя первая учительница английского языка, которая привила мне любовь к иностранным языкам. К сожалению, потом учителя менялись слишком часто, и в основном по нисходящей. Восполнять все эти лакуны мне приходилось самой. Примерно в это же время я самостоятельно начала изучать французский язык. Получалось, в общем-то, неплохо. Единственная дополнительная грамота после окончания школы у меня была за особые заслуги перед английским языком.

Факультет романо-германской филологии всегда был моей мечтой – самый большой и престижный факультет государственного университета моего города славился тем, что его лучшие студенты постоянно уезжали по партнерской программе кто в США, кто в Германию. Тем сильнее было мое разочарование, когда я все-таки туда поступила. На первом же собрании нашего потока декан сразу предупредил, что романо-германская филология – это очень классическое образование. Читать придется очень много, а в библиотеках сидеть (чтобы подготовиться к многочисленным семинарам и зачетам) еще больше. Очень повезет, если до диплома «доживет» хотя бы треть от всего потока. Слишком много мертвых языков, слишком много литературы, начиная с античной (спасибо, что не в оригинале), слишком малочего-то живого. Слишком мало английского языка. Действительно, из всех моих знакомых, кто учился там до меня, никто свое обучение не закончил. В том числе и я. Долгие поиски себя привели к тому, что позже я поступила в университет «попроще», выбрав кафедру «Лингвистика и переводоведение», где в итоге защитила диплом по «фундаментальной и прикладной лингвистике», как охарактеризовали его члены экзаменационной комиссии. Таким образом получилось, что я представляю собой редкую помесь

недоучившегося филолога и переучившегося лингвиста.

Я достаточно рано открыла для себя идею, что ты живешь столько жизней, сколько языков знаешь, и мне хотелось прожить как можно больше жизней, поэтому я старалась выучить как можно больше языков. К латыни, древнеанглийскому, английскому и французскому языкам я затем добавила немецкий, итальянский, испанский и португальский языки. И тут началось самое интересное, а именно языковые интерференции. То, как все эти языки взаимодействовали и уживались между собой в моей голове.

Еще интереснее с так называемой «колеей мышления». Я заметила, что лучше всего у меня получается думать на английском языке. «Виновато» ли в этом то, что больше половины слов английского языка заимствовано из латыни и греческого – главных языков всех известных философов? Просто посмотрите на абстрактные слова английского языка: allegory, concept, genius, humanity, infancy, testimony – все это borrowed words. Читать сложные произведения на английском языке гораздо проще, поскольку английские слова не связаны у меня с тем же ментальным восприятием, которое образуют аналогичные слова на русском языке.

На французском языке тоньше чувствуются нюансы, просто потому, что он к этому более предрасположен. Даже та уродливая родинка на шее, которую ты так ненавидишь, на французском grain de beautе, что в буквальном переводе на русский язык означает «зернышко красоты». В английском языке родинку обычно называют «mole», и да, вы уже догадались по созвучию, это слово также означает и «моль», и «крота», и машину для бурения туннелей, и «агента, внедрившегося в иностранную разведку», и даже «дамбу». Где англичане видят просто отметину на коже или агента, внедрившегося на вражескую территорию, французы замечают маленький кусочек красоты. То же самое с терминами родства. Родственники по браку в английском языке всегда «в законе», так называемые in-laws: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law. Тогда как во французском языке все родственники по браку «красивые»: belle-mere, beau-pere, belle-sur, beau-fils. Согласитесь, вашей теще больше польстит, когда ее назовут «красивая мама».

Постоянное переключение между несколькими языками само по себе увлекательнейшее приключение. Мне всегда было сложно понять, почему кому-то до сих пор приходится объяснять для чего сейчас необходимо изучать иностранные языки. Конечно, в эпоху Google Translate мы избавлены от прежнего языкового барьера и можем за считанные секунды свободно читать хоть китайские, хоть арабские сайты всего за пару кликов мыши. Но как объяснить то непередаваемое чувство, которое возникает, когда ты читаешь книгу на языке оригинала? Насколько бы ни был талантлив переводчик, что-нибудь все равно всегда теряется в переводе. Знание английского языка дает возможность читать книги любых иностранных авторов гораздо раньше появления официального перевода.

Я учила английский язык сколько себя помню, потом короткое время его преподавала, после чего завела блог в Teletype, где несколько лет делилась с читателями своими находками. Но насколько бы хорошо я ни была знакома с английским языком, он никогда не переставал меня удивлять. Собственно, именно поэтому я и решила написать эту книгу. Я уверена, что вы полюбите этот удивительный язык так же как и я, если узнаете его чуточку ближе.

FAQ

Почему в английском языке слов больше, чем в русском?

Проблема с защитой чистоты английского языка заключается в том, что английский язык почти так же чист, как продажная девка в публичном доме. Мы не просто заимствуем слова. Время от времени английский преследовал другие языки по закоулкам, чтобы избить их до потери сознания и обшарить их карманы в поисках новой лексики.

Джеймс Д. Николл

Лексикон английского языка очень богатый. Он нереально большой. Он монструозно огромный. Если заглянуть в Оксфордский словарь английского языка, то он практически бесконечный. Каждое слово в нем изобилует, переполняет, кишмя кишит нечестью всевозможных синонимов. На данный момент в нем официально насчитывается 600 000 слов.

После этой цифры каких-то жалких 150 000 слов Большого академического словаря русского языка заставляют серьезно усомниться в словах Тургенева о «великом и могучем русском языке». Если смотреть на сухие цифры статистики, то английский язык выглядит как минимум в четыре раза могучее.

Как так получилось?

Неужели в английском языке на самом деле такое большое количество слов?

Откуда они вообще взялись?

Говоря современным языком, Британские острова все время были жертвой чьего-либо харассмента. Туманный Альбион можно сравнить с красивой деревенской девушкой, на которую постоянно засматривались многочисленные похотливые соседи. Все пришельцы, прибывавшие в то или иное время на острова, оставляли после себя кучку пепла и внушительное количество новых слов.

ПЕРВОЕ ПРИШЕСТВИЕ

Давным-давно, примерно две тысячи лет назад, жил-был на Британских островах суровый языческий народ, который любил вешать головы убитых врагов на шеи своих коней и у входа своих жилищ. У них было много татуировок, они плохо одевались и имели весьма чудаковатый алфавит. Древние греки называли жителей этих островов пританами, имея в виду тех странных татуированных людей, не носивших никакой одежды, вместо этого красивших свое тело в синий цвет. Толпы несущихся на тебя голых воинов пугали всех, даже Цезаря. Римляне называли их галлами, хотя им самим нравилось называть себя кельтами.

Первоначально кажется, что у кельтов был примитивный алфавит, разработанный только для того, чтобы нацарапать что-то важное на скорую руку на дереве или камне для своих сотоварищей по очагу, например: «Сюда лучше не ходить. Злые волки». Однако алфавит этот был весьма загадочным и мистическим, многие считают его тайнописью.

Огамическое письмо, использовавшееся кельтами, имело ряд своих особенностей, отличающих его от прочих алфавитных письменностей, хотя имело много общего с древнегерманскими рунами. Его происхождение до сих пор остается загадкой для многих историков, но большинство сходится на том, что это ранняя форма ирландского письменного языка. Хотя подобные надписи также можно найти как на пиктском, древневаллийском, так и латинском языках.

Огамический алфавит состоял из двадцати знаков (древнеирл. feda) и делился на четыре группы, называемых aicm? (мн. ч. от древнеирл. aicme — «семья»), по пять букв в каждой. Огамические слова состояли из вертикальной линии корня с насечками или штрихами, прочерченными поперек. Каждая группа насечек представляла собой отдельную букву. Если обратить внимание на толкование огамических знаков, то почти каждый из них имел прямое отношение к названиям деревьев, поэтому огамический алфавит получил прозвище языка деревьев.

Огамический алфавит

Англия начала существовать только тогда, когда в 400 году н. э. из Дании на Британские острова начали потихоньку прибывать первые корабли англов. Вместе с англами подтянулись другие племена из Саксонии, а чуть позже из Ютландии подгребли юты. Очень быстро они спелись и устроили междусобойчик, начав говорить на своем древнеанглийском языке. Захватчиков сначала называли саксами, а потом их стали называть англами, вне зависимости от того, к какому именно племени они принадлежали. Примерно до 1000 года н. э. эти разрозненные племена назывались Anglecynn («нация англов»), а затем Englalond («земля англов»).[1 - Здесь и далее я буду использовать обозначение Англия именно в этом значении.]

С тех пор загадочная кельтская цивилизация растворилась в англосаксонской практически без следа. Кельтское влияние на английский язык в значительной степени ограничилось только топонимами.[2 - Особенно распространенных в Корнуолле и Девоне, Уэльсе и Шотландии. Сюда также относятся названия таких рек, как Эйвон (Avon) от кельтского слова «река», и Уз (Ouse) от кельтского слова, означающего «вода».] Англосаксы подцепили от кельтов всего лишь жалкую горстку слов, среди которых были: crag, bin, cross, brock (барсук), combe, tor (гора), а также архаичная форма глагола to be.

Между прибытием англосаксов и появлением первых древнеанглийских рукописей как будто темный лес. Главное литературное произведение этого периода – героическая поэма «Беовульф» – сохранилась в единственном экземпляре, сделанном в 1000 году н. э. Возможно, через 250 лет после того, как она была впервые написана.

МИССИОНЕРСКАЯ ПРОЗА. ПЕРЕХОД К ХРИСТИАНСТВУ

Прибывшие в VI веке н. э. христианские миссионеры не только ввели моду на грамотность и заложили традиции современной английской письменности (более подробно об этом в главе «Почему в английском языке слова не читаются так, как пишутся»), но также привезли с собой огромный пласт латинской лексики, часть которой была перенесена в древнеанглийский язык.

Миссионерское влияние привело к появлению в английском языке около 450 новых слов, в основном связанных с церковными службами (abbot, altar, angel, apostle, canon, cleric, creed, deacon, demon, disciple, epistle, history, hymn, idol, laurel, mass, master, noon, nun, pope, priest, prophet, psalm, sabbath, emple, title, verse), но также включало много бытовых (candle chest, grammatical, fever, font, giant, paper, place, school), а также биологических слов (cedar, cucumber, elephant, lily, lobster, marshmallow, oysterplant, scorpion, tiger). Подавляющее большинство из них до сих пор сохранилось в английском языке.

Латынь прожила в Англии долгую и довольно счастливую жизнь, особенно благодаря тому, что использовалась в качестве языка науки и церкви, хотя никогда не была первым языком и использовалась больше в письменной форме, чем в устной. Несмотря на преимущественно научный и литературный характер латинских заимствований, принятых в древнеанглийском языке, некоторые слова вошли в основной словарный запас благодаря прямому контакту с римскими солдатами еще до англосаксонских вторжений.[3 - Horobin, Simon. The English Language: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2018, p. 29.] Латинское влияние подобного рода можно до сих пор увидеть в использовании таких слов, как win «вино» (лат. vinum), str?t «улица» (лат. via strata – «мощеная дорога»), ceaster «город» (лат. castra).

НОЖОМ ПО ЯЙЦАМ. ВЛИЯНИЕ ВИКИНГОВ

Новое крупное языковое вторжение произошло в результате набегов викингов, которые начались в 787 году н. э. и продолжались с небольшими интервалами вплоть до начала XI века. После вторжения брутальных нордических красавчиков, которые рыскали по всей Северо-Западной Европе в поисках легкой добычи, древнеанглийский язык смешался с древнескандинавским, языком викингов.

В отличие от латинской лексики, навязывавшейся и продвигавшейся преимущественно небольшой частью населения, в основном учеными священниками и монахами, которые были слишком далеки от широких масс, скандинавская лексика прижилась в английском языке как родная. Смешение происходило естественным образом в благоприятных условиях на полях и на рынках, в домашнем обиходе, среди людей на сопоставимом уровне культурного развития.[4 - Minkova, Donka, and Robert Stockwell. English Words: History and Structure. New York: Cambridge University Press, 2001, p. 39.]

О тесноте контактов между англосаксами и викингами в течение этого периода наглядно свидетельствуют обширные заимствования. Древнескандинавский в конечном счете дал английскому языку более 2000 новых слов. Многие из этих слов до сих пор являются частью основного словарного запаса современного английского языка.
1 2 3 4 5 ... 14 >>
На страницу:
1 из 14