– Телевизора нет? – спросила Хюльда.
– Я же говорила: это не пятизвездочный отель. У нас есть телевизор внизу, в общей комнате.
– Здесь не могло остаться каких-то ее личных вещей?
– Ой, этого уж я не вспомню. Вообще, если люди куда-то пропадают, я выбрасываю их вещи.
– Или если люди умирают.
– Ну да.
Осмотр комнаты никак не продвинул Хюльду в ее расследовании – по крайней мере, ей так показалось. Она еще раз обвела помещение глазами, силясь найти хоть какую-то зацепку, чтобы получить представление о том, как тут жилось несчастной девушке в последние месяцы до гибели. Каково ей было в этой холодной казенной комнате, в чужой стране, где никто не понимает ее языка? Хюльда на короткое мгновение закрыла глаза в попытке проникнуться этой атмосферой, но уловила лишь запах супа, который расплывался из кухни по всему зданию.
VII
Перед тем как уехать, Хюльда побеседовала с двумя иракцами. Один из них сносно говорил по-английски, так что диалог в основном велся с ним. Мужчины находились в Исландии уже больше года и были явно рады пообщаться с инспектором полиции, – вероятно, в их глазах Хюльда воплощала все органы власти. Прежде чем перейти к делу, ей пришлось выслушать поток критики и жалоб на судопроизводство и на то, как несправедливо обращаются с людьми в их положении. Выяснилось, что они помнят Елену, но в основном по причине того, что она так внезапно умерла. Они с ней никогда не разговаривали, поскольку не знали ни слова по-русски, так что вести беседы с Еленой просто не могли.
Хюльда поблагодарила Доуру и попросила сообщить, когда вернется сирийка. У Хюльды еще теплилась надежда на то, что от нее она сможет узнать хоть что-то стоящее.
– Я сообщу, – пообещала Доура, но Хюльда не питала иллюзий насчет того, что это станет приоритетом в списке ее дел.
Вернувшись в Рейкьявик, Хюльда стала выяснять, какой адвокат вел дело Елены. Ей потребовалось сделать пару телефонных звонков, чтобы узнать, что это был юрист среднего возраста, который до этого несколько лет работал в полиции, а потом уволился и открыл собственную адвокатскую контору. Он помнил Хюльду и с радостью согласился на встречу.
– Я вам вряд ли смогу помочь, – сказал он дружелюбно, – но вы все равно приходите. Знаете, где мы находимся?
– Я найду. Можно приехать прямо сейчас?
– Разумеется, – ответил ее собеседник.
Адвокатская контора располагалась в центре города, но ничего выдающегося собой не представляла – в приемной даже не было секретаря. Навстречу Хюльде вышел сам Алберт Албертссон и, словно прочитав ее мысли, сказал:
– Да, мы тут без изысков – не тратимся ни на что лишнее и беремся за любую работу. Рад вас видеть.
Алберт был любезен в обхождении и обладал приятным, мягким голосом, как у радиоведущего, который беседует со слушателями поздним вечером на фоне успокаивающей музыки. Красавцем Алберта назвать вряд ли было возможно, но черты его лица внушали доверие.
Алберт провел Хюльду в кабинет, который по всем статьям отличался от комнаты в общежитии, где она побывала ранее. На стенах здесь висели картины, а на полке возле стола были расставлены фотографии. Стопки бумаг занимали все возможные поверхности.
– Значит, вы теперь ведете это дело? – спросил Алберт, когда они уселись.
После недолгого колебания Хюльда ответила:
– В настоящий момент да.
– Обнаружилось что-то новое?
– Пока не могу сказать, – отозвалась Хюльда. – Вы общались с Александером, когда он возглавлял расследование?
– Да, конечно, я с ним встречался, но боюсь, что едва ли смог чем-то ему помочь.
– Вы с самого начала вели дело Елены?
– Да, я часто занимаюсь случаями, касающимися прав человека. Наряду с другой работой, естественно.
– Какие у нее были обстоятельства?
– Она искала убежища в Исландии – утверждала, что подвергается преследованиям в России.
– Ее прошение отклонили?
– Как раз наоборот.
– То есть?
– Его собирались одобрить, – сказал Алберт.
Этот ответ застал Хюльду врасплох.
– Даже так?
– Да, получение ею статуса беженки было не за горами.
– Да что вы? А она об этом знала?
– Ну разумеется. Ей сообщили об этом примерно за неделю до того, как она погибла.
– Вы рассказывали об этом Александеру?
– Конечно, хотя мне и не понятно, какое это может иметь отношение к делу.
Александер упомянуть об этой информации «забыл».
– Это уменьшает вероятность того, что она добровольно лишила себя жизни.
– Необязательно. Длительное ожидание является серьезным испытанием для соискателей.
– Какое она на вас производила впечатление? В целом, я имею в виду. Она была жизнерадостной или, скорее, унылой?
– Сложно сказать. – Алберт склонился над столешницей. – Сложно, – повторил он. – Она ведь совсем не знала английского, а по-русски я не говорю.
– Вы пользовались услугами переводчика?
– Да, когда в этом была необходимость. Весь процесс сопряжен с большой бумажной волокитой.
– Мне, наверное, придется побеседовать с ним, – заметила Хюльда, обращаясь скорее к себе, чем к Алберту.
– Да, если хотите. Его зовут Бьяртур. Он живет в Сельтьяднарнесе[6 - Сельтьяднарнес – пригород Рейкьявика.] и работает из дома. Адрес есть в документах. Я могу вам их дать, если нужно.
– Было бы прекрасно, благодарю вас.