Оценить:
 Рейтинг: 0

Актуальные проблемы совершенствования высшего образования

Год написания книги
2013
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 22 >>
На страницу:
11 из 22
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
В этом смысле деловая игра, моделирующая ситуации подбора персонала в организацию, способна системно влиять на профессиональную подготовку выпускника. Она переводит теоретические знания в практическую плоскость, дает студентам опыт оценки кандидатов на вакансию, опыт аргументации и защиты собственного мнения, задействует личностные качества и ставит задачи профессионально-личностного развития.

Методическое обеспечение формирования профессиональных компетенций у студентов биологических или экологических направлений подготовки в процессе изучения дисциплины «Физическая химия»

    В. Н. Казин, Е. М. Плисс, А. И. Русаков
    Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова

Согласно новым стандартам (ФГОС-3) дисциплина «Физическая химия» относится к профессиональному циклу дисциплин – ДН (М). Ф.17, то есть является базовой, общепрофессиональной частью.

Важнейшее направление физической химии – процессы в биологических системах. Здесь пересекается целый ряд смежных дисциплин: биофизика, биохимия, химическая кинетика и т. д. Единой универсальной связкой этих наук и являются методы физической химии. Подготовка бакалавров-биологов и экологов предполагает освоение этих методов и умение применять их на практике для решения многочисленных задач в различных областях науки и техники. При этом приходится констатировать, что студентам достаточно сложно освоить весьма непростой и объемный материал, читаемый им в течение одного семестра.

Одна из основных причин сложившейся ситуации состоит в том, что физико-математическая подготовка обучающихся на биологических или экологических направлениях подготовки университетов не всегда достаточна ввиду ограниченности отводимых на эти курсы часов. В результате появляются проблемы с освоением насыщенных физикой и математикой специальных курсов физической химии. К такому выводу авторов привел многолетний опыт чтения лекций на химических и биологических кафедрах университетов по таким курсам, как «Физическая химия», «Физико-химические методы исследования», «Химическая кинетика и катализ», «Строение молекул», «Квантовая химия».

Таким образом возникла необходимость создания учебного пособия по физической химии. Эта книга и была написана под названием «Курс физической химии». Её авторы – В. Н. Казин, Е. М. Плисс, А. И. Русаков – постарались избежать излишней «математизации» курса, но при этом сформировать представление об основных разделах физической химии. Цель этой книги состоит в том, чтобы дать доступное введение в современную физическую химию для студентов, получающих образование по основным химическим дисциплинам на биологических или экологических направлениях подготовки университетов.

Авторы не ставили себе целью написать всеобъемлющее учебное пособие по рассматриваемым проблемам: для этого имеются соответствующие учебники по физической химии, теории строения и квантовой химии, химической кинетике и т. п. Наш курс носит вводный характер. Надеемся, что он послужит студентам неким ориентиром в море физико-химической информации. Именно поэтому в пособии ряд разделов физической химии дается в кратком изложении. Недостающие сведения студенты всегда могут найти в соответствующих учебниках и монографиях. Для этого пособие снабжено списком рекомендуемой литературы и адресами соответствующих web-сайтов и электронных библиотек. Кроме этого, в конце каждой главы приведены задачи с примерами типовых решений и тестовые задания для самопроверки.

Учебное пособие написано в соответствии с программой дисциплины «Физическая химия» по направлениям 020201.65 «Биология», 020800.62 «Экология и природопользование».

Некоторые подходы к разработке паспортов профессиональных компетенций ООП подготовки бакалавров по направлению 032700 Филология

    Д. Л. Карпов, С. В. Фёдоров
    Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова

При разработке паспорта компетенции ответственный за ООП неизбежно сталкивается с проблемой оценки овладения компетенцией.

Компетенция как совокупность профессиональных и личностных качеств требует, безусловно, в итоге не столько традиционных контрольных мероприятий, сколько проверки опытом. Следовательно, задача преподавателя должна заключатся не в попытке подчинить образовательный процесс освоению компетенции, имеющей порой очень обобщённое определение, сколько попытаться представить её как спектр результативных деятельностей, которые выпускник должен успешно выполнять. Результаты таких действий в контексте данных размышлений следует понимать как итоги освоения образовательной программы с учётом профиля подготовки, которые могут быть проверены с помощью фондов оценочных средств и в сумме свидетельствуют о сформированности компетенции.

Таким образом, можно констатировать переход внимания с компетенции на результаты деятельности, которые возможны только в случае овладения определённой компетенцией. Например, если компетенция формулируется следующим образом: способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии, то разработчик ООП должен быть нацелен не на составление списка дисциплин, которые позволят получить обучающемуся сведения по определённым разделам науки, как это было традиционно, а, исходя из формулировки компетенции, на определение тех результатов, которые должен достичь овладевший компетенцией.

Например (в данном случае определяется только результат, связанный с историко-литературным анализом художественного произведения):

– способность анализировать и интерпретировать художественный текст как часть историко-литературного процесса, как часть индивидуальной художественной системы, выявлять связи художественного текста с литературным и культурным контекстом, определять текст как часть гипертекста автора, давать частичную историко-поэтическую характеристику отдельным компонентам произведения, оценить текст как объект эстетики;

Этот результат в дальнейшем раскладывается на более мелкие единицы вплоть до Знать/Уметь/Владеть (степень детализации на каждом уровне может быть различной). Студент:

– знает основные сведения о мировом художественном процессе;

– знает основные элементы художественного текста, их функции в литературном произведении, умеет их анализировать;

– знает основные этапы развития русского и зарубежного литературного процесса, способен определить связи и взаимозависимости между ними;

– знает основные этапы развития культуры и его закономерности;

– знает основные пути развития и историю философской мысли;

– ориентируется в хронологии и составляющих истории русской и зарубежной литературы;

– владеет основными видами интерпретации художественного текста;

– способен применять теоретико-литературные знания на практике при анализе художественного текста;

– владеет навыками компаративного и имманентного анализа;

– владеет навыками эстетического анализа художественного произведения;

– владеет навыками анализа текста как части историко-литературного процесса и как части индивидуальной художественной системы;

– умеет анализировать интертекстуальные связи…

Данный список может быть продолжен: во время разработки паспортов компетенций было выявлено, что каждой из них может соответствовать до 20– 30 (в зависимости от степени детализации) различных результатов, связанных с различными областями изучаемой науки.

Таким образом, если ФГОС подготовки бакалавров по направлению 032700 включает 21 профессиональную компетенцию, то соответствующих им результатов будет около 500.

Некоторые результаты будут общими для нескольких компетенций: знание этого позволит избежать дублирования содержания модулей/ дисциплин и оптимизировать образовательный процесс с учётом их взаимосвязей. (Даже поверхностный анализ профессиональных компетенций бакалавров-филологов позволяет увидеть, что все они сводятся к нескольким областям: поиску источников и работе с ними; учебнометодической деятельности; выступлениям перед аудиторией; исследовательской деятельности; коммуникации – теории и практики на основном изучаемом языке (ОИЯ); литературе на ОИЯ – теории, истории, интерпретации, преподаванию; проектной деятельности; работе в коллективе; тексту – анализу, интерпретации, созданию; просветительской деятельности; ОИЯ – теории, истории, преподаванию, анализу).

Далее «уникальные» результаты подробно раскладываются на составляющие Знать/Уметь/Владеть, которые оптимизируются на предмет повторов и используются при формировании Паспорта компетенций.

Такой подход, берущий за основу не дисциплину, а результат компетенции, позволяет несколько расширить собственно академический компонент высшего образования и сделать обучение практикоориентированным.

Если нам известно, какие именно результаты хотим получить по окончании процесса обучения, то мы можем сформулировать и те разделы науки и практической деятельности, которые должны быть обязательно включены в систему подготовки студента. При этом за дисциплиной закрепляется не компетенция, а её часть как элемент общих результатов компетенций.

Отметим, что в ходе составления учебного плана должны учитываться не только разделы науки и практики, которые непосредственно участвуют в формировании той или иной компетенции, но и дисциплины, которые косвенно влияют на развитие тех или иных способностей учащегося.

Совокупность вышеперечисленных элементов и будет составлять модуль, обеспечивающий формирование набора связанных результатов, относящихся к конкретной компетенции/компетенциям. Это позволит сделать вывод о формировании в результате изучения совокупности модулей (всей ООП) полного перечня компетенций.

Использование приемов мнемотехники в работе с лексическим материалом

    Т. Г. Клименко
    Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова

В условиях сокращающегося количества часов, отведенных на обучение иностранному языку, эффективность работы с лексическим материалом приобретает все большее значение. Расширение словарного запаса, понимание и осмысление значения слова, а не механическое заучивание его перевода с английского языка на русский представляется важной предпосылкой к развитию умения формулировать свои мысли и общаться на иностранном языке.

Мнемоника – способ повышения эффективности памяти, основанный на использовании знакомых ассоциаций. Элементы мнемотехники применяются и в практике обучения иностранным языкам. Мнемотехника использует различные приемы, цель которых – обеспечить запоминание, сохранение и воспроизведение информации, что в конечном итоге способствует развитию речи. Суть приемов мнемотехники состоит в том, что вначале запоминается некий опорный ряд, к которому потом подбираются ассоциации. Метод ассоциативных связей основан на свойстве памяти быстрее и прочнее запоминать то, что находится в логической взаимозависимости. Самый известный пример использования одного из приемов мнемотехники – запоминание последовательности расположения цветов радуги при опоре на историю с охотником и фазаном по первым буквам каждого слова этого предложения. Те или иные элементы мнемотехники используются каждым преподавателем в практике обучения иностранному языку, часто эмпирически, особенно в работе с лексическим материалом. Слова структурируются, группируются по разным критериям, но обращается внимание на тот элемент, который их объединяет.

Один из методов мнемотехники – метод ключевых слов. Его использовали в процессе обучения иностранному языку Аткинсон и Роф. При этом способе надо ассоциировать звучание родного слова и иностранного и сформировать мысленный образ, который свяжет эти слова. Например, глагол to lose по звучанию может напоминать биллиардную лузу. Мысленно представим, как биллиардный шар проваливается в лузу и теряется из виду. Значение этого глагола ассоциируется с этим действием и фиксируется в памяти.

Еще один прием мнемотехники – воспроизведение слов по аббревиатуре, состоящей из начальных букв (акроним). По мнению психологов, первая буква несет наибольшее количество информации. Например, в работе над темой «Ощущения» при перечислении пяти основных чувств я предлагаю студентам опираться на аббревиатуру SSTTH, что означает sight, smell, touch, taste, hearing. Возможно, и без этого приема задание не представляет сложности, однако при его применении забывчивость практически исключена. Добавлю, что авторы методических курсов для преподавателей английского языка широко используют акронимы в своих работах, например: TTT – Teacher Talking Time, PPP – Presentation, Practice, Production и многие другие. Это очень удобно, ёмко, лаконично, а главное – легко запоминается. Значение слова представляет собой набор семантических признаков. Контекст в значительной степени влияет на опознание слова, особенно в английском языке. Еще один из приемов мнемотехники – помещение слова в воображаемый или нарисованный контекст. Такой прием можно использовать для запоминания слов, значение которых никак не удается зафиксировать в памяти. Они ускользают, растворяются. Можно предложить студентам нарисовать такие слова или ассоциации, которые эти слова вызывают. Как ни странно, большинство студентов сразу понимают, что от них требуется и начинают творить. В психологии это называется визуализацией. Ассоциации бывают самые неожиданные и очень интересные. Но цель – осмыслить, представить себе значение слова, вплетая его в контекст, и усвоить – достигается быстрее.

Очень интересен глагол to discourage. Его значение легко объяснить, проанализировав состав слова и сопоставив его с однокоренным toencourage. Однако перевод этого слова в контексте часто вызывает трудности, т. к. значение «лишить мужества» не совсем понятно, а значение «обескуражить» имеет несколько иную коннотацию. Я попросила студентов и взрослых (всего 40 человек) дать определение слову «обескуражить» на русском языке. Две трети опрошенных воспринимают его как синоним слов «сильно удивить», «ошарашить». Лишь меньшая часть предложила значение «озадачить», которое и предлагает толковый словарь Ожегова. Полное определение такое: обескуражить – лишить уверенности в себе, привести в состояние растерянности, озадачить. Именно в значении «лишить уверенности в себе» чаще всего используется этот глагол в специальной литературе по психологии, например «Restrictive and authoritarian parents can discourage their children» или "Repeated failures can produce discouragement". Переводные словари, которыми в основном пользуются студенты, даже специальные, такого значения не предлагают. Надо отталкиваться от глагола «обескуражить». Но под ним, как видим, понимают несколько иное. Так что для объяснения значения некоторых слов толковый словарь русского языка может быть очень полезен. Например, какие краски добавляет словарь под редакцией Даля: обезнадежить, обезволить, омрачать, заставить отчаиваться в успехе. Однако понимание значения слова, особенно такого сложного, как to discourage, не ведет напрямую к его запоминанию, хотя и способствует этому. Его надо зафиксировать в памяти, ассоциативно связать с каким-либо мысленным представлением. Один из студентов предложил образ сетки из колючей проволоки, которая опутывает человека, мешая ему действовать. Еще одна ассоциация (слово из вульгарного стиля русского языка) – накаркать, пререкая неудачу. Конечно же глагол to discourage имеет и ситуативное значение (здесь и сейчас) – «отговорить», «мешать». Все зависит от контекста.

Слова, пришедшие к нам из английского языка и заполонившие Интернет и другие сферы жизни, – символ нашего времени. Среди слов, которые студенты записали по моей просьбе, есть, например, такие, как спойлер,Слова, пришедшие к нам из английского языка и заполонившие Интернет и другие сферы жизни, – символ нашего времени. Среди слов, которые студенты записали по моей просьбе, есть, например, такие, как, спойлер, хилер, пикапер, фейк, глаголы забанить, сконнектимся, выби-, рать рандомом, флудить («много комментировать не по делу») и многие другие. Загрязнение русского языка – вещь удручающая. Но, как говорит: Максим Кронгауз: «Появление новых слов неизбежно. … Главное – чтобы русский язык успел эти слова освоить». Мы же должны попытаться повернуть это в свою пользу, то есть расширить активный словарный запас, вытащив их из среды компьютерных игр и молодежного общения и поместив в новый контекст. С надеждой хочется добавить, что, может быть, с этих слов спадет некий ареол загадочности и клановости, уйдет «обаяние) чего-то тайного и чужого» (М. Кронгауз) и молодежь, взрослея, будет использовать их русские аналоги.

В опыте работы каждого преподавателя подобных наблюдений достаточно. Хочется добавить, что при бережном и внимательном отношении к лексике иностранного языка можно найти много полезного и интересного и для родного языка.

Психологи говорят, что словарный запас обычного человека перестает пополняться к 25 годам. Изучение иностранного языка дает дополнительный шанс не останавливаться на этом рубеже, так как прямая зависимость между словарным запасом человека, знанием иностранных языков и успешностью в жизни также подтверждается психологами.

К вопросу о методическом обеспечении формирования профессиональных компетенций студентов, обучающихся по программам бакалавриата и магистратуры специальности «Юриспруденция»

    О. Ю. Комарова
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 22 >>
На страницу:
11 из 22