Оценить:
 Рейтинг: 0

Техники эффективного преподавания английского языка. Методы и стратегии, которые работают

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 12 >>
На страницу:
3 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

19. The Lexical Approach

Автор: Майкл Льюис

Год: 1993

Главная особенность и уникальность: Упор на изучение лексических блоков (коллокаций, фразовых выражений), а не на грамматические структуры. Язык воспринимается как совокупность лексических единиц.

20. Обучение стратегии обучения (Learning Strategy Training)

Автор: Ребекка Оксфорд

Год: 1990-е годы

Главная особенность и уникальность: Акцент на обучении учеников эффективным стратегиям самостоятельного изучения языка, что повышает их автономию в процессе обучения.

Грамматико-переводной метод (Grammar-Translation Method)

Грамматико-переводной метод – это один из старейших методов обучения иностранным языкам, который был особенно популярен в Европе в XVIII и XIX веках и широко использовался для изучения латинского и древнегреческого языков. Этот метод делает основной упор на изучение грамматики и перевод текстов с изучаемого языка на родной язык и наоборот.

Основная идея: Метод Грамматико-переводной, как следует из названия, фокусируется на изучении грамматики языка и переводе текстов с иностранного языка на родной. Этот метод был широко использован в XIX и начале XX века, особенно при обучении классическим языкам, таким как латынь и древнегреческий. Основная цель метода – развить у учащихся способность читать и понимать литературу на изучаемом языке, а также углубленное знание грамматических структур.

Основные принципы

Фокус на грамматике: Ученики детально изучают грамматические правила и структуры языка. Грамматико-переводной метод предполагает глубокое изучение грамматических правил с дальнейшим их применением в письменных и устных упражнениях. Ученики должны знать грамматические термины и следовать строгим правилам для построения правильных предложений.

Перевод как основной инструмент: Главный способ проверки усвоения материала – это перевод предложений или текстов с родного языка на иностранный и наоборот. Перевод помогает ученикам понимать, как грамматические правила и лексика одного языка соотносятся с правилами другого языка.

Акцент на письменные упражнения: В этом методе основное внимание уделяется чтению и переводу письменных текстов. Устная речь и аудирование не рассматриваются как приоритетные навыки. Это особенно связано с тем, что метод изначально применялся для изучения «мертвых» языков (например, латинского), где необходимость в разговорной практике отсутствовала.

Мало внимания к устной речи и аудированию: Говорение и слушание практически игнорируются в грамматико-переводном методе. Основное внимание уделяется письменному переводу и разбору грамматики. Разговорные навыки считаются второстепенными и не развиваются в рамках данного метода.

Использование литературных текстов: Ученикам предлагают переводить классические литературные тексты, что способствует расширению словарного запаса и углубленному пониманию грамматики. Это также помогает студентам знакомиться с культурой через классические произведения.

Зазубривание: Метод предполагает механическое заучивание слов и грамматических правил. Учащимся часто задают наизусть большие списки слов или сложные грамматические правила для последующего их применения в переводах.

Методология:

Фокус на грамматике и словарном запасе:

Учебный процесс строится вокруг изучения грамматических правил и их применения. Учащимся даются грамматические объяснения на родном языке, после чего они выполняют упражнения для закрепления знаний. Например, ученики могут изучать правила образования прошедших времён, а затем выполнять упражнения на перевод предложений, содержащих эти времена.

Перевод текстов:

Перевод является основным упражнением. Ученики переводят тексты с иностранного языка на родной, а иногда и наоборот. Это позволяет им глубже понимать структуру языка, его грамматику и лексику. Например, ученикам может быть предложен текст на английском языке, который они должны перевести на русский, акцентируя внимание на правильности использования времён, падежей и других грамматических форм.

Анализ текстов:

Ученики читают и анализируют литературные тексты, выделяя грамматические конструкции и новые слова. Например, после прочтения отрывка из произведения Шекспира ученики могут обсудить его содержание, перевести отдельные фразы и проанализировать использованные грамматические структуры.

Запоминание слов и правил:

Большое внимание уделяется заучиванию слов и грамматических правил. Ученикам могут предложить списки слов, которые нужно выучить, а также грамматические таблицы для запоминания. Например, ученикам может быть предложено выучить 50 новых слов и составить с ними предложения.

Применение знаний:

Применение знаний происходит в виде письменных упражнений, переводов и тестов на грамматические правила. Например, ученики могут писать сочинение на заданную тему, стараясь использовать изученные грамматические конструкции.

Пример: Учитель предлагает ученикам текст на латинском языке, например, отрывок из произведения Цицерона. Учащиеся читают текст, определяют грамматические структуры, такие как формы глаголов или падежи существительных, и затем переводят текст на русский язык. В процессе перевода они могут консультироваться с грамматическими справочниками и словарями.

Преимущества:

Глубокое понимание грамматики: Метод позволяет ученикам глубоко освоить грамматические структуры и развить навыки точного перевода.

Развитие аналитических способностей: Учащиеся учатся анализировать тексты, разбирать их структуру и применять грамматические правила.

Недостатки:

Отсутствие коммуникативных навыков: Метод мало способствует развитию устной речи и понимания на слух, так как акцент сделан на письменных упражнениях и переводе.

Сложность и рутинность: Метод может быть скучным и трудным для учеников, так как требует много времени на заучивание и перевод, что снижает мотивацию.

Когда использовать: Метод Грамматико-переводной подходит для студентов, которые стремятся к углубленному пониманию структуры языка, например, в академических целях или при изучении классических языков. Он также полезен для тех, кто желает улучшить свои навыки перевода и грамматического анализа текста.

Наблюдение за уроком по методике Грамматико-переводной (Grammar-Translation Method) для продвинутого уровня (B2)

Тема урока: Использование условных предложений (Conditional sentences).

Целевая аудитория: Учащиеся уровня B2 (средний/продвинутый уровень).

Продолжительность урока: 60 минут

Цель урока:

Освоить и закрепить правила использования условных предложений (Zero, First, Second, Third Conditional). Развить навыки перевода сложных предложений и текстов с английского на родной язык и обратно. Улучшить понимание грамматических структур в контексте.

Структура урока

Введение (5—10 минут)

Учитель приветствует класс и сразу переходит к теме урока. Он говорит на родном языке учащихся: «Сегодня мы будем изучать условные предложения в английском языке. Начнём с обсуждения того, как и когда они используются.»

Учитель пишет на доске название грамматической темы: Conditional Sentences (Zero, First, Second, Third Conditional).

Затем учитель показывает примеры на английском языке для каждого типа условных предложений, объясняя их на родном языке учащихся:

Zero Conditional: «If you heat water to 100° C, it boils.»

First Conditional: «If it rains tomorrow, I will stay at home.»
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 12 >>
На страницу:
3 из 12