Оценить:
 Рейтинг: 0

Англійська мова. Теорія і практика. Дієприкметник

Год написания книги
2021
Теги
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Самостiйний дiеприкметниковий оборот з Past Participle найчастiше виражае час:

The work finished, we went home. – Колироботабулазакiнчена, мипiшлидодому.

The signal given, the train started. – Пiслятого, яксигналбувданий, поiздвiдiйшов.

Поряд з самостiйними дiеприкметниковими оборотами зустрiчаються також рiвнозначнi iм дiеприкметниковi обороти, що починаються з прийменника with.

Вони рiвнозначнi самостiйним дiеприкметниковим оборотам, що виражають супутнi обставини або причину:

With America and Britain spending large sums on rearmament, it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals. – ТакякАмерикаiАнглiявитрачаютьвеликiсуминапереозброення, важкоприпустити, щоможебутисерйознезниженняпопитунаметал.

Переклад самостiйних дiеприкметникових оборотiв украiнською мовою

Залежно вiд контексту самостiйний дiеприкметниковий оборот перекладаеться украiнською мовою:

1. Обставинним пiдрядним реченням з одним з пiдрядних сполучникiв так як, оскiльки, з огляду на те що, пiсля того як, коли:

The weather being fine, they went for a walk. – Такякпогодабулахороша, вонипiшлигуляти.

The goods having been unloaded, the workers left the port. – Пiслятогояктоварибулирозвантаженi, робiтникипiшлизпорту.

2. Самостiйним реченням з одним з сочiнiтельних сполучникiв причому, в той час як, а:

The treaty between the USA and the Chinese People’s Republic is drawn up in the English and Chinese languages, both texts being equally valid. – ДоговiрмiжСШАiКитайськоюНародною Республiкою складений англiйською та китайською мовами, причому обидва тексти мають однакову силу.

3. У деяких випадках самостiйний дiеприкметниковий оборот перекладаеться украiнською мовою або самостiйним реченням з сочiнiтельним сполучником i, або самостiйним реченням, не приеднаним жодним з сочiнiтельних сполучникiв:

Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon. – Того дня угоди на Лондонськiй бiржi металiв були дуже жвавi, i в другiй половинi дня було продано понад тисячу тонн олова. (або: У другiй половинi дня було продано понад тисячу тонн олова.)

Present Participle перекладаеться дiесловом в теперiшньому часi, якщо присудок виражено дiесловом в теперiшньому часi, i дiесловом в минулому часi, якщо присудок виражено дiесловом в минулому часi, оскiльки Present Participle виражае дiю, одночасну з дiею дiеслова-присудка:

That plant produces large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel. – Цей завод виробляе великi кiлькостi чавуну, причому бiльша частина чавуну переробляеться в сталь.

That plant produced large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel. – Цей завод виробляв великi кiлькостi чавуну, причому бiльша частина чавуну перероблялася в сталь.

Present Participle iнодi можна перекладати дiесловом в теперiшньому часi i в тому випадку, коли присудок виражено дiесловом в минулому часi, оскiльки Present Participle може виражати також дiю, що збiгаеться з моментом мови, незалежно вiд часу дiеслова-присудка:

The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres. – Пароплав не мiг увiйти в док, так як його довжина перевищуе 120 метрiв.

Perfect Participle завжди перекладаеться дiесловом в минулому часi, оскiльки Perfect Participle завжди виражае дiю, що передуе дii, вираженоi дiесловом-присудком:

The goods having been unloaded, the workers left the port. – Пiслятогояктоварибулирозвантаженi, робiтникипiшлизпорту.

Вправи

Вправа 1

Перекладiть на англiйську мову, звертаючи увагу на дiеприкметники.

1. Усi дивилися на танцюючу дiвчинку. 2. Хлопчик лежав i спав, коли прийшов доктор. 3. Маленька повна (plump) жiнка, що стоiть бiля вiкна, – моя бабуся. 4. Зламана рука була оглянута доктором. 5. Чоловiк, що грае на роялi, – Катин дядько. 6. Поки хлопчика оглядали, хлопчик не мiг утриматися вiд слiз. 7. Увiйшовши до кiмнати, вона включила свiтло. 8. Прописавши лiки, доктор пiшов. 9. Прийшовши в театр, вона побачила, що спектакль вже почався. 10. Лiки, прописанi доктором, були гiркими. 11. Виглянувши у вiкно, вiн побачив свою матiр, що поливае квiти. 12. Сукня, куплена в унiвермазi, була дуже красивою. 13. Почувши звуки музики, ми перестали розмовляти. 14. Поки ви користуетеся голкою, вам слiд бути обережним, щоб не вколоти (prick


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5