Оценить:
 Рейтинг: 0

Азлецкий диалект и славянские языки. Азлецкий диалект Вологодской области: описание, художественные тексты, словарь

Год написания книги
2017
1 2 3 4 5 ... 7 >>
На страницу:
1 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Азлецкий диалект и славянские языки. Азлецкий диалект Вологодской области: описание, художественные тексты, словарь
С. Н. Богобоязов

В данной книге описывается азлецкий диалект – один из диалектов Вологодской области. Сделана редкая попытка написать художественные тексты на диалекте, которые могут представить интерес не только для специалистов в области диалектологии, но и для тех, кого интересует родное слово, история нашего языка, образ мышления наших предков.

Азлецкий диалект и славянские языки

Азлецкий диалект Вологодской области: описание, художественные тексты, словарь

С. Н. Богобоязов

© С. Н. Богобоязов, 2017

ISBN 978-5-4485-0054-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

В нашей стране в отличие от многих европейских стран наблюдалось раньше и наблюдается сейчас пренебрежительное отношение к диалектам со стороны людей, более или менее правильно говорящих на русском языке. Диалектное произношение и словоупотребление подвергается насмешкам и высмеиванию. Однако же диалект для любого человека, его носителя, является его родным языком, полученным от его родителей и окружающего населения, где он родился и вырос. В этом отношении диалект и язык равнозначны. Поэтому во многих странах диалекты изучаются, культивируются и широко используются в устной речи. В Германии, например, большинство населения говорит на своих диалектах, а литературный язык (Hochdeutsch) использует для междиалектного общения.

Местные диалекты никак нельзя признать «вульгарной речью», употребляемой необразованными слоями общества. Любой литературный язык формировался на основе одного или нескольких диалектов, а не появился в готовом виде. Кроме того, судя по своему диалекту, могу сказать, что диалект, как и любой литературный язык, обладает своими языковыми закономерностями, в нём существуют свои внутренние нормы и правила. Их-то я и попытался описать в этой работе.

Нынешние экономические и социальные процессы в стране и в мире не только быстро ликвидируют диалектные различия в языках, но и способствуют тому, что целые языки ежегодно уходят из употребления. Можно сказать, что диалекта в том виде, как я его описываю, уже не существует. Он прекратил своё существование в 60 – 70-х годах ХХ века. Поэтому его описание имеет большую важность для изучения истории и этимологии русского языка. Каждое диалектное слово и значение, каждая фонетическая или грамматическая особенность имеют по этой причине свою особую ценность, независимо от того, употребляются ли они в настоящее время в речи, находятся в стадии отмирания или уже вышли из употребления.

Иногда в сообщениях средств массовой информации о русских этнических группах, проживающих где-то в Сибири или на Аляске, в Румынии или Южной Америке, даётся описание особенностей их языка, чаще всего обилия архаизмов в лексике и грамматике. Авторы таких сообщений всегда подчеркивали важность изучения языка таких этнических групп для понимания развития русского языка.

Слушая или читая такие сообщения, я всегда отмечал, что называемые там языковые особенности в большинстве своём встречаются и в нашем диалекте. Я считаю, что изучение нашего диалекта в сравнении со старорусским языком и современными славянскими языками также внесёт свой вклад в общее изучение русского языка. К тому же, нашим потомкам будет интересно знать, как звучал язык их предков, проживавших в этой местности 100 – 200 лет назад.

Изучение диалектов языка, сохранивших языковые особенности народа, проживавшего здесь сотни лет назад, может внести значительный вклад и в изучение истории этого народа. Как археолог, раскапывающий слои земли и отыскивающий предметы, рассказывающие о разных эпохах, так и лингвист, изучающий различные слои языка, может получить сведения о народе, носителе этого языка.

В нашем случае, я полагаю, можно даже примерно сказать, откуда пришёл славянский народ, заселивший территорию нынешней Вологодской области или, по крайней мере, Харовского района. Диалекты в области всё-таки разные.

Если уж в местном диалекте сохранились слова, в основном в топонимах, того финского племени, который проживал раньше на нашей земле, то тем более сохранились особенности лексики и произношения славянского или русского народа, который пришёл сюда впоследствии.

Исходя из особенностей лексики и фонетических явлений диалекта можно предположить, что наши предки прибыли из южных или юго-западных территорий относительно нынешней России или с восточных границ теперешней Украины. Языки народа – предка и носителей нашего диалекта, естественно, значительно разошлись за долгие века, но очевиден вывод, что основные особенности диалекта сходны с украинским и южнославянскими языками. Возможно написать целую отдельную работу, проанализировав, к примеру, диалект и украинский язык в его историческом развитии на предмет доказательства этого сходства, но и настоящая работа в определённой степени уже сделала это.

В настоящей работе я хотел бы представить один из вологодских диалектов, а именно диалект Азлецкого сельсовета Харовского района Вологодской области. Мне не приходилось специально изучать этот диалект, потому что в течение детских и школьных лет я слышал этот диалект и сам говорил на нём. Самый старый вариант диалекта я помню от своей бабушки, Богобоязовой Анастасии Николаевны. Она родилась в 1881 году, была абсолютно неграмотной, не испытала влияния ни радио, ни прессы, ни других средств массовой информации, поэтому пронесла свой язык с конца позапрошлого века до 70-х годов прошлого века. Да и большинство населения деревни Леуниха, где я родился, говорили на этом диалекте.

Позднее, когда я начал изучать иностранные языки, в том числе и славянские, я обратил внимание на большое количество различных языковых элементов, которые отсутствовали в современном литературном русском языке, но присутствовали как в нашем диалекте, так и во многих славянских языках. Дальнейшее сопоставление этих элементов и нахождение многих новых позволило сделать вывод, что наш диалект, как и любой другой – это как бы ответвление русского языка, которое в определённой местности и определённой изоляции от литературного языка развивалось своим путём, сохраняя черты отдалённого этапа развития русского языка и приобретая свои собственные.

К сожалению, настоящих носителей этого диалекта уже почти нет, современные жители бывшего Азлецкого сельсовета говорят на языке, более близком к литературному.

Очень много лексических и фонетических элементов нашего диалекта встречается в произведениях В. И. Белова, родная деревня которого, Тимониха, находится в Азлецком сельсовете. Василий Иванович своим талантом смог передать не только многие лексические особенности, но и живое звучание нашего диалекта.

В описании особенностей называемого диалекта он для краткости будет называться «Диалектом».

В примерах вводной части, в образцах диалектной речи и в словаре я использовал фонетический принцип передачи звучания слов в диалекте, пытался максимально сблизить написание с произношением. Считаю, что фонетический принцип очень важен при описании диалекта. Ведь любой диалект отличается от литературного языка более чем наполовину именно своим звучанием. И если убрать особенности диалектного произношения из написания слов, то это будет равносильно тому, как если бы были убраны из белорусского языка его «аканье» и «яканье», «цеканье» и «дзеканье». Получился бы плохой русский язык. Сравните одну и ту же фразу на наших двух соседних диалектах (около 20 км. друг от друга: Беги-ко хотчей да начиди мне чейкю и Бёги-ко скоряя да нациди мне цейкю. Если не передавать произношение, то обе фразы будут звучать почти одинаково. И если уж у диалектов на расстоянии 20 км такая разница в звучании, то тем большая разница будет у них на расстоянии 500—600 км.

Кроме того считаю, что было бы важно и полезно изучать и представлять отдельные диалекты в комплексе с их фонетикой, грамматикой, лексикой и стилистикой, как это производится с отдельными языками. Так мы бы глубже поняли суть диалекта и его взаимосвязь с историей нашего языка и с другими языками. Именно таким образом я и попытался описать азлецкий диалект.

Фонетические особенности

1). Основной фонетической особенностью диалекта, как и других вологодских говоров является отсутствие редукции гласной [о], что характерно для старорусского языка и славянских языков, кроме белорусского. Эта особенность произношения («оканье») встречается во многих северных, волжских и сибирских говорах. В безударных слогах [о] более закрытая, чем в ударных, напоминает украинскую [о] в соответствующих позициях, позтому «оканье» носителей диалекта не режет слух как людей, которые пытаются подражать диалекту.

2). Буква в в произношении никогда не оглушается в [ф]. Буквы в и л после гласного звука перед согласным в начале, середине слов, а также в конце слогов и слов произносятся как [w], образуя дифтонги с предыдущей гласной. В белорусском языке этот звук обозначается буквой y, таким же способом и мы будем обозначать этот звук в наших примерах: воyк, шоyк (перед согласными), тоyстой, даy, знаy (в конце слогов), были y лисе, на yсё времё (на стыке слов при слитном произношении). Такая же фонетическая особенность существует в украинском, белорусском и польском языках, ср. укр.: пiвгодини, бiгав; польск.: znal, pulk.

(Сравните правила употребления буквы y в белорусском языке, они полностью совпадают с передачей соответствующего звука в нашем диалекте:

Ужываньне y – у нескладовага (употребление y – у неслогового).

Буква y может находиться в начале, в середине и в конце слова: праyда, даy, воyк, поyны, доyга, iшоy, быy, на yлоньнi.

Звук [y] произносится также вместо звука [в] после гласных перед согласными: галава – галоyка. В определенных случаях в звук [y] переходит звук [л]: казала – казаy.

Буква y не образует самостоятельного слога, поэтому и называется – у нескладовае (у неслоговое).

Употребление буквы y являет собой одну из отличительных особенностей белорусского языка, которой пренебрегать нельзя [12]).

Переход звука [в] в [y] осуществляется легко и на слух почти незаметно, так как звук [в] в диалекте тоже является губно – губным, а не губно – зубным, как в литературном языке.

3). Отсутствует звук [ц]. Буква ц, сочетание букв тс и буква ч произносятся как мягкий звук [ч»]: куричя, мисечь, купаччё. Насколько я знаю, это явление очень древнее в русском языке, восходит к 11 веку. Некоторые слова заимствованы другими языками именно в этом произношении, например в коми языке: больнича —больница.

4). Приставочная согласная в перед начальными гласными: вострой (острый), воyторник (вторник), (ср. укр. вуста, вогонь), а иногда, наоборот, исчезает: осем (восемь)

5) Звук [и] вместо е (часто в тех позициях, где в старославянских корнях была буква ять): вирить, иминьё. Ср. сходные примеры в диалекте и украинском языке: витер, нидиля, ись, надия и вiтер, недiля, iсти, надiя. Такая картина наблюдается преимущественно перед последующим мягким согласным: лес – в лисе, вера – вирить, вись (весть), сись, сисьти (сесть). В украинском языке это явление более широкое: в i может переходить е и перед твёрдым звуком: вiра (вера), вiшати (вешать), и даже о: сiк (сок), кiт (кот) и т. д.

6) Отсутствует звук [щ]. В соответствующих словах, где стоит буква щ, произносится долгий звук [шш], ср.: ишшо, шшука, тёшша. (Звука [щ] также нет и в других славянских языках. В украинском, белорусском и польском языках в соответствующих словах произносится [шч], в болгарском [шт]).

7) Прогрессивная ассимиляция, в данном случае – смягчение последующего согласного в результате влияния предшествующего мягкого согласного (редкое явление в русском языке, но очень распространённое в диалекте): Ванькя, Колькя, больнё, бойкё.

8) Как и древнерусский язык, диалект не допускает начального а. Начальный а в большинстве случаев произносится как о: онбар, Онтроп, Онфисья, Офонас; однако есть исключения: Аркадей, Аyгуса. Иногда происходит и противоположное явление: Арес (Орест). (Ср. в украинских именах: Олена, Олександр). Превращение а в о и наоборот часто происходит и в середине слов: кантора, канфета, катлета,камот, начевать; и боран, торокан (таракан), сотона (очень употребительное бранное слово) и т. д.

9) Безударная е в конечных слогах произносится как ударная или безударная ё: иде’тё, «моетё, «полём, «кучёй, лишноё (лишнее); после шипящих – о: пепелишшо, домовишшо (гроб), идалишшо (бранн. от идолище). Исключение: падежное окончание -е:на чисте, в ледине, деyке.

Интересно, что в цыганском языке некоторые заимствованные русские слова имеют такое же произношение. Например, так в цыганском переводе начинается «Сказка о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина:

Джиндя пхуроро пхурорьяса

Ко баро, прибаро синё морё;….

Скорее всего, цыгане заимствовали эти слова в таком произношении из какого-то более южного диалекта русского языка.

10) Звук [э] в начале слов диалект старается избегать. Этот звук произносится как [je] или исчезает: етот,етажерка, етаж, малированой.

11) Гласная я в диалекте часто переходит в е, особенно в безударных слогах: если — ясли, езык – язык, ейчё — яйцо, выеснило – (небо) прояснилось, поес – пояс, епонечь – японец, ечьмень – ячмень и т. д. (Сравните в болгарском языке: език – язык, дете – дитя, проклет – проклятый, пет – пять, ноември – ноябрь и т.д.).

12) Начальная г перед е может выпадать: енераy, ерой, Енадей, ерманскёй. Или же произносится как в в таких словах: восподи, восподин, воспожа.

13) Конечные —ст, – сть произносятся как с, сь: вись (висьти), мос (мосты),кось (косьти, косьё), чись (на чисте), хвос (хвосты), пёрс (персты), крёс (кресты) и т. д.
1 2 3 4 5 ... 7 >>
На страницу:
1 из 7