– Алло, – Джек щелкает у него перед носом пальцами, – снимай костюм, пойдем на кассу.
– Чего? – Том вспоминает, зачем они здесь. – Да, сейчас.
Он быстро переодевается, джинсы теперь кажутся родными и близкими. Хотя ткань у этого костюма, конечно, очень приятная, ничего не скажешь. Правда, все равно не такая мягкая, как у некоторых футболок – те будто обнимают.
Когда Том наконец выбирается из примерочной, Джек уже стоит в зале, сморщив нос.
– Мы что-то забыли, – произносит он задумчиво. – Костюм, рубашки, галстук.
– Обувь? – Том бросает взгляд на стенд. – Но у меня есть.
– Вон те растоптанные говнодавы? – Джек делает вид, что его тошнит. – Давай, ботинки тоже нужны.
– Эти вроде нормальные, – Том хватает первую попавшуюся пару и поворачивается к девушке, которая тут как тут: – Десятый размер есть? Ой, здесь же это одиннадцатый.
– Поставь лоферы на место, – строго произносит Джек. – Ты их собрался надеть под костюм?
Он делает пару шагов к стенду и быстро пробегается взглядом по моделям.
– Нужны либо оксфорды, либо дерби… Зная тебя, скорее дерби. И в пир, и в мир. – Джек снимает со стенда пару ботинок и протягивает их Тому: – Вот. В твоем случае так вообще обувь на всю жизнь.
Глаз невольно дергается: Джек узнал о раке? Откуда? Нет, он вряд ли сразу пошутил бы о том, что Том может умереть.
– Если будешь нормально одеваться раз в пять лет, то тебя в них и похоронить смогут, – как ни в чем не бывало продолжает тот.
Нет, это все-таки собственная мнительность. Джек ничего не знает.
– Они почти не отличаются. – Том сравнивает ботинки с теми, которые выбрал сам.
– Поцьти не отьицяютьця, – корчит рожу тот. – Ты точно англичанин?
– А ты точно ходил со мной в одну школу? Оксфорды! Факбой, ты забыл, как жвачку под парту лепил? Или как хер на заборе церкви рисовал? – Он поворачивается к девушке, которая еле сдерживает смех: – Мисс, нам нужны дерби, а не лоферы.
– Прекрати. – Джек и сам ржет. – Примеряй давай и поехали. А то я опоздаю.
На кассе, когда Том видит сумму покупок, по спине пробегает холодок: почти десять косарей. Нет, все в порядке, у него на счету было что-то вроде пятнадцати… Пока он не купил чертовы таблетки.
– Секунду, – просит он кассира и в панике оборачивается к Джеку: – Я… Тут, короче, есть момент.
– У тебя опять на счету по нулям? – даже не удивляется тот. – Следовало ожидать.
Он молча достает бумажник и протягивает свою карту кассиру.
– Верну с зарплаты, – обещает Том.
– Мне просто интересно, что бы ты делал, если бы я не поехал с тобой. Что ты опять купил? Квадрокоптер? Автодом? Автоматическую коробку передач на «Индиго»?
Баночку таблеток. Маленькую – в ладони поместится. Двенадцать косарей на то, чтобы блевать по утрам и чувствовать себя как говно.
– Да там… железо, – отвечает Том.
– Ты налоги-то не забывай откладывать, – серьезнеет Джек. – Охереешь в конце года.
– Все в порядке, – обещает он. – Спасибо, что помог.
Они возвращаются к припаркованной в тупичке машине, и Том закидывает свои пакеты с одеждой на заднее сиденье «Линкольна», который недавно купил себе Джек. Хорошая тачка, только очень уж выебистая.
– Кстати, – вспоминает Джек, пока заводится, – ты же галстук завязывать умеешь?
– Нет, но я погуглю.
– И чему тебя родители учили?
– Не воровать.
Джек резко разворачивается, между ними повисает секундная пауза, но тишину тут же разрывает их дружный смех.
– Даже этому не смогли, – пожимает плечами Том, когда снова может говорить.
Манчестер, март 2012
Вечер уже опустился над городом, вокруг гаража становится тихо, а Джек с дивана наблюдает за тем, как Гэри и Том пытаются приладить магнитную ленту к куску пластика. Он уже изнылся без работы. Пару раз требовал с Леона дать хоть что-нибудь, пусть бы и в Болтон отпустить – вдруг что интересное найдется из машин, но тот остается непреклонным: решили залечь на дно – значит, сидим тихо.
– Ты бы в Лондон поехал, – предлагает Гэри. – Посмотрел на свои картинки.
– На прошлой неделе был, – качает головой Джек.
Ему тяжело. Том и Гэри хотя бы заняты делом, хотя и Гэри уже начинает подбешиваться. Как им обоим помочь? У самого в голове – только идеи, каждую нужно еще сто лет разрабатывать и допиливать.
– Как ты, говоришь, назовешь его? – спрашивает Джек.
– «Джей-Фан», – отвечает Том в третий, кажется, раз.
– Странное какое-то имя. – Тот наклоняется и пальцем придерживает край, который никак не дается самим Гэри и Тому. – Так и не понял, что значит.
– Просто звучное, – объясняет он. – Названия необязательно должны что-то значить. Лишь бы было легко произносить и запоминалось.
– Это ты с чего взял? – интересуется Гэри.
– Прочел в учебнике по маркетингу, – отмахивается Том.
– Джек, тебе, может, тоже чего-нибудь наподобие почитать? А то слоняешься без дела. Леон говорит, как уедем, придется по-другому работать. А ты уже будешь умный, с учебниками.
– Иди в жопу, – беззлобно отвечает Джек.
На самом деле у «Джей-Фана» есть значение, только рассказывать его никому нельзя. Решат, что он сопля сентиментальная, еще поднимут на смех. А ведь смысл на поверхности: Джун всегда ныла на заднем сиденье, что ей скучно и нечем заняться, когда они всей семьей ездили к бабушке с дедушкой.
Ну, когда у них еще была семья.