Боевые летчики старались совсем не употреблять слово «последний», заменяя его такими, как «крайний», «оконечный», «остатний» и т.д.
142
Учебно-тренировочный истребитель.
143
Американский истребитель Р-38 «Лайтнинг» («Молния»).
144
Жизненное пространство (нем.).
145
Американская 2-я пехотная дивизия, входившая в конце 1944 года в состав V-го корпуса 1-й армии.
146
В русском языке – соседний корабль в строю, в англоязычном морском сленге – приятель, кореш, во французском языке – матрос.
147
Несмотря на оригинальность конструкции «файрфлая» («светлячка»), бывшего единственным двухместным палубным истребителем Второй мировой войны, оборонительной стрелковой точки на нем на самом деле не было.
148
«Файрфлай» имел четыре 20-миллимстровые пушки в крыльях, чего не имел ни один другой палубный истребитель. Кроме того, он мог нести значительную бомбовую нагрузку и реактивные снаряды под крыльями.
149
Tee up – «Приготовиться» (сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
150
Bail out – выпрыгнуть с парашютом (сленг ВВС союзников).
151
Наиболее распространенный прозрачный пластик в Европе в середине 40-х годов, аналогичный плексигласу.
152
Jink away – резкий маневр, внезапно произведенный с целью уклонения от противника (здесь и далее – сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
153
Drive the train – руководить в бою более чем одной эскадрильей.
154
Duffy gen – недостоверная информация (в отличие от «Pukka gen» – точная информация).
155
Erk – новичок.
156
Plug away – продолжать огонь, держаться за ту же цель.
157
Balbo – крупная группа самолетов; Crabbing along – лететь близко к поверхности земли или воды. Wizard – действительно первоклассный, превосходный.
158
Cope – заняться, разобраться с чем-то.
159
Fox – сделать что-нибудь действительно умное, изобретательное.
160
Bus – бомбардировщик, Downhill – пикировать.
161
Russki – русские; в более узком значении – русские солдаты (в период между мировыми воинами – сленг британской армии; сейчас – общеупотребляемое выражение).
162
In Davy Jone’s Locker – умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы «went to Fiddler’s Green» («отправился на морские небеса») Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века – «в ведомство {генерала} Духонина» или «в штаб Духонина», в американском – «к толстяку Сэму» (т.е. к гробовщику).
163
В английском армейском сленге выражение «Used Up» («выдохся, спекся») (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).
164
Lost the number of his mess – убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы «Out of Mess».
165
Brolly-hop – прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).
166