Went West – «отправился на запад» (или «на закат») – убит; это выражение считается «поэтическим», хотя произошло из криминальной среды и имело смысл «повешен».
167
Became a landowner – умер и похоронен.
168
Brass hats – полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.
169
ЗИС-2 – 57-миллиметровая противотанковая пушка.
170
Идущий сзади (иврит), также «стоящий на стреме» (арго).
171
Полковой медицинский пункт, первый из этапов врачебной помощи при эвакуации раненых.
172
Очень быстро, немедленно (английский сленг середины века). Сейчас звучит как «In twos».
173
Фраза, которую адмирал Ушаков прокричал с борта своего корабля вражескому флагману во время сражения при Калиакрии, имея в виду обещание турецкого адмирала привезти его в Константинополь закованным в цепи.
174
Американский легкий крейсер «Милуоки», переданный Советскому Союзу по ленд-лизу в счет будущего раздела Итальянскою флота.
175
«Теория риска» гласила, что Германия должна иметь такие морские силы, чтобы самый могущественный флот мира не мог вступить с ними в противоборство без риска быть ослабленным настолько, чтобы потерять господство на море и стать легкой добычей третьей державы. Как известно, с Британской империей получилось именно так – пусть и не в результате действии германского флота.
176
Высказанная известным библиографом и знатоком фантастики И.Г. Халым-баджой.
177
Тем более что предпосылки для подобного союза и данных условиях были – достаточно вспомнить полученные Сталиным в феврале 1945 года японские предложения о передаче СССР остатков японского линейною флота в обмен на поставки топлива и посредничество с Америкой в заключении почетного мира.