a lake [элЭик] – озеро
Алёнка наблюдала за ситуацией, а Хэлп наблюдал за Алёнкой, в то время как Ассистенция о чём-то разговаривала с Марком.
– Вам понятно, Алёна, что сейчас происходит?
– Как будто пленными обмениваются, – хмыкнула Алёнка, вспомнив сцену из какого-то старого фильма про разведчиков.
Хэлп рассмеялся и спросил:
– Вы можете объяснить, что видите?
– Ну, попробую, – неуверенно протянула Алёнка.
– Ассистенция говорила, что ворди, которые живут на левой стороне реки и всегда употребляются с определённым артиклем, могут перебираться и на правую сторону. Она, правда, говорила, что не все и при особых условиях.
– Так, – кивнул Хэлп, – правильно.
– Ну, вот, мы и видим сейчас это особое условие. Ворди-озёра могут погостить на правом берегу, но только без своих артиклей и если их будут сопровождать ворди по имени Лэйк.
Действительно, близнецы Лэйк взяли Онтарио и Эри за руки и отправились через мост на правый берег.
Тут подошли Марк с Ассистенцией, и Алёнка вспомнила, что она проголодалась:
– А где мы поедим?
– А вон там, – Ассистенция показала рукой на двухэтажный дом с террасой.
На террасе стояли столики, за которыми сидели несколько ворди, понятно, без определённых артиклей. «Это ведь правый берег», – пояснила себе Алёнка.
Ей показалось весьма странным, что ворди ничего не ели и не пили. Они читали кто книгу, кто газету, кто журнал. При этом они не забывали время от времени заглядывать в свои планшеты, лежащие рядом.
– А почему они ничего не едят? – задала вопрос Алёнка. – Ждут заказа?
– Дело в том, Алёна, – как всегда глубокомысленно начал Марк, – что ворди не едят, как люди. Хотя, конечно, ворди регулярно нуждаются в подкреплении своих сил. Они ведь очень интенсивно работают.
– Да?! – удивилась Алёнка. – Я что-то не заметила, чтобы они вкалывали. Всё гуляют, сидят, болтают, на роликах катаются…
– О, их труд не заметен на первый взгляд, – продолжал Марк. – Вы ещё не раз убедитесь, Алёна, какой напряжённой жизнью живут ворди.
– Так, это понятно. Но, как, всё-таки, ворди, поддерживают свои силы, когда хотят есть?
– Мы читаем, – в один голос сказали Хэлп и Ассистенция.
– Читаете? – удивилась Алёнка.
– Читаем, – снова в голос подтвердили Хэлп и Ассистенция.
– Именно из книг мы получаем энергию, которая необходима для жизни, знаете ли, – добавила Ассистенция
– Обратите внимание, Алёна, на название этого «прелестного местечка», как выразилась моя подруга, – продолжал Хэлп, – «Бук Дайна»
.
a book [эбУк] – книга
a diner [эдАинэ] – ресторанчик
– Это местечко так называется, потому что там просят и дают книги? «Дай! – На!».
– Да нет, – рассмеялась Ассистенция, – здесь просто можно подкрепиться, знаете ли.
– Алёна, Вы где предпочитаете поесть на террасе или внутри? – спросил Марк.
На террасе не было ничего интересного, поэтому Алёнка решила пообедать внутри, о чём известила своих друзей и задала мучавший её вопрос:
– А я что? Тоже буду читать?
Все весело рассмеялись:
– Не волнуйтесь, Алёна, для Вас мы что-нибудь придумаем.
Внутри дайна походила на читальный зал библиотеки или кабинет какого-нибудь учёного. Вдоль стен, от пола до потолка, стояли старинные книжные шкафы со стеклянными дверцами. Кое-где висели полки, заставленные книгами. За нарочито грубо сколоченными столами сидели ворди и с явным удовольствием читали. «Им, наверно, вкусно», – хмыкнула про себя Алёнка.
Алёнка увидела за столом у окна уже знакомых ей ворди Онтарио и Эри. Онтарио читал книгу «Фауна озёр», а Эри – «Байкал в вопросах и ответах». Ворди-близнецы Лэйк читали одну на двоих книгу огромных размеров под названием «Лимнология».
– А что такое «лимнология», Марк? – спросила Алёнка шёпотом.
– Наука об озёрах, – коротко ответил Вопросительный знак.
– А, спасибо, – поблагодарила Алёнка немного рассеянно, потому что уже выискивала взглядом, где бы им сесть – так ей хотелось съесть что-нибудь «грамматиканглийское». Ворди в дайне было достаточно много. За ближайшим к ним столиком сидели, беседуя, Мыс Горн и Мыс Канаверал
в ожидании заказа.
Cape Horn [кЭип хо: н] – Мыс Горн
Cape Canaveral [кЭип кэнАЭвэрэл] – Мыс Канаверал
За длинным столом слева расположилась солидная компания ворди-континентов. Европа углубилась в чтение Британской энциклопедии. Южная Америка читала книгу «Русские географы в Южной Америке». «Ого! – подумала Алёнка. – Нас здесь уважают». Перед Северной Америкой лежала закрытая «История Северной Америки», и она о чём-то тихо беседовала с Антарктидой. Африка рассматривала картинки в книжке «Сказка и легенды народов Африки». Только ворди Азия и Австралия оживлённо спорили, кому принадлежит Океания
.
South America [сАуС эмЭрикэ] – Южная Америка
North America [но: С эмЭрикэ] – Северна Америка
Antarctica [аэнтА: ктикэ] – Антарктида
Africa [АЭфрикэ] – Африка