Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Приключения Алёнки в Грамматиканглии

Год написания книги
2016
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
18 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Не обращайте на него внимания, Алёна, знаете ли, – ответила всё ещё сердитая Ассистенция. – Видите, его «несёт».

Вся компания подошла к дирижаблю, и Хэлп распахнул дверцу кабины. Алёнка первая поднялась внутрь. Кабина оказалась достаточно просторной. Вдоль больших окон были расположены два ряда кресел, по три кресла с каждой стороны. Впереди Алёнка увидела кресло пилота. Это было ясно из того, что перед ним была приборная панель, две педали и несколько рычагов.

Наконец, все устроились в креслах. Хэлп, закрыв дверцу кабины, торжественно прошествовал к креслу пилота. Он деловито пощёлкал переключателями на приборной панели, подёргал рычаги, и Скул Сквер поплыл вниз. Басовито загудели двигатели, дирижабль плавно двинулся вперёд.

Алёнка прильнула к окну. Конечно, правильнее было бы назвать его «иллюминатором», но Алёнка решила не умничать. Было смешно смотреть сверху на любопытные лица ворди, которые провожали взглядами путешественников, смеялись и махали руками.

Они поднялись на высоту «птичьего полёта», но не так высоко, когда Алёнка летела на Вопросительном Знаке. Весь Пропервилль был, как на ладони и походил на большую живую карту. На этой «карте» были хорошо видны дома, деревья, цветники, улицы и переулки. Многочисленные ворди, по своему обыкновению, катались на роликах и скейтбордах, велосипедах; просто прогуливались; кто-то неспешно летел по воздуху. Отчётливо было видно, что на левом берегу реки все ворди ходили парами – ворди и определённый артикль. Но сейчас они летели над правой стороной города, и артиклей, конечно же, не было.

Они уже миновали район учебных заведений.

– Смотрите, Алёна, – вернулась к обязанностям гида Ассистенция, – сейчас мы летим над улицей улиц. Она так и называется Стритс Стрит. На ней живут ворди, обозначающие названия улиц. Вон там, параллельно ей, протянулась Сквер Авеню, которая пересекается коротеньким улочками – они все носят название Парк Лэйн

.

Park Lane

a park [эпА: к] – парк

a lane [элЭин] – улочка

– А как же их не путают, раз они все – Парк Лэйн? – спросила Алёнка.

– Каждая из Парк Лэйн имеет свой порядковый номер: Парк Лэйн Один, Парк Лэйн Два и так далее.

– И сколько их всего?

– Так никто не считал, знаете ли. Ведь в мире так много парков.

– И на этих Парк Лэйн живут ворди-парки?

– Конечно, Алёна, конечно! – откликнулась Ассистенция и продолжала: – А вон там, чуть подальше, Бридж Стрит

.

Bridge Street

a bridge [эбрИдж] – мост

Алёнка увидела странную улицу, через которую то тут, то там, были перекинуты легкие ажурные мостики.

– Ха-ха, сразу видно, что на этой улице живут ворди-мосты. Здорово они это придумали с мостиками!

– Сейчас прямо под нами проспект под названием Стэйшн-Порт

.

Station Port Avenue

a station [эстЭишн] – станция

a port [эпО: т] – порт

an avenue [энАЭвиню: ] – проспект, авеню

Он так называется, потому что его населяют ворди, отвечающие за название аэропортов, железнодорожных и автобусных станций, станций метро, речных и морских портов.

– Ой, смотрите! – воскликнула Алёнка. – Нам кто-то машет там внизу.

Ассистенция пригляделась и сказала:

– Это прогуливается главный аэропорт Лондона Хитроу

.

Heathrow Aiport [хИ: Срэу Эапо: т] – аэропорт Хитроу

an aiport [энЭапо: т] – аэропорт

– Он так называется, потому что он как-то по-хитрому устроен? – хихикнула Алёнка.

– Нет, Алёна, не поэтому, – Ассистенция не поняла шутку, потому что не знала русского языка, и отвечала серьёзно: – На месте аэропорта когда-то была деревня, название которой можно понять как «ряд вересковых болот»

 – Хит Роу.

Heath Row [хи: С рэу]

– Вереск – это кустарничек такой с розовато-лиловыми цветочками, знаете ли, – пояснила Ассистенция. – Так вот, деревню эту снесли и построили на её месте аэропорт.

– Печа-алька, – протянула Алёнка, ничуть не опечалившись, и спохватилась – ей стало стыдно за это легкомысленное словцо, которое, прямо-таки, бесит её папу.

– А с кем это гуляет ворди Хитроу? – последовал от Алёнки следующий вопрос.

– Эта ворди означает и железнодорожную станцию в Лондоне, и станцию лондонского метро

, и близлежащую улицу – Виктория.

Victoria Station [виктО: риэ стэишн] – станция Виктория

Все они названы в честь знаменитой английской королевы Виктории.

– Ой, Ассистенция, смотрите, смотрите! – вскрикнула Алёнка, увидев на площади впереди большое скопление ворди. – Что это там такое?

– Ну-ка, ну-ка, – Ассистенция и даже задремавший Марк проследили за Алёнкиным взглядом.

– Хэлп, возьмите немного правее, – попросил пилота Вопросительный Знак. – Вон там за кварталом, где живут ворди-церкви и ворди-соборы, видите толпу? Летим туда! Вдруг там опять бранные ворди хулиганят!

Дирижабль величаво проплыл над кварталом, дома в котором отличались от уже привычных для Алёнки двухэтажных коттеджей. Они были построены в виде церквей, соборов, костёлов, мечетей и синагог. Немного не долетев до места, где собралась толпа ворди, они чуть было не задели шпиль высокого собора в готическом стиле.
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
18 из 19