– Карты? Теперь это так называется? Я думаю, у тебя вчера были другие, так сказать, занятия.
Эдуардо занимает в обществе завидное положение. Несмотря на временные финансовые затруднения, он считается завидным холостяком. Скучающие жены и амбициозные матери очень ценят его компанию: он красив, его манеры безупречны, сшитый по мерке смокинг всегда наготове.
– Что я могу поделать, если все находят меня неотразимым? – смеется он.
– Ох, перестань, пожалуйста. Для таких разговоров еще слишком рано, а я вчера поздно легла.
– Значит, не я один интересно провел вечер.
Слово «интересно» приобретает в устах Эдуардо довольно пикантное звучание.
– Вряд ли мой вечер был так же «интересен», как твой. Я ушла домой с родителями и сестрами, а ты? С тоскующей вдовушкой или с подающей надежды певицей кабаре? Или, может быть, с молодой женой, которую старый муж не понимает?
– Не скромничай. Подозреваю, ты провела вечер в еще более интересной компании, чем я.
Мои щеки вспыхивают. Мы с Эдуардо не родственники, но он всегда умел действовать мне на нервы именно так, как это делают старшие братья и сестры.
– Понятия не имею, о чем ты.
– А по-моему, имеешь. – Его лицо становится серьезным: – Это мощный американский клан, Беатрис. Они очень влиятельны в политике.
– Они – да, но он приходится им каким-то дальним родственником и вряд ли влияет на политические решения.
– Я не о предложении руки и сердца. Я о том, что на тебя обратил внимание сенатор.
– У тебя шпионы среди обслуживающего персонала подобных вечеринок или ты завербовал кого-то из гостей? – спрашиваю я холодно.
– Ты же знаешь: я не выдаю свои секреты.
– Мы просто потанцевали.
– Разумеется.
– Один танец, и все! – настаиваю я.
– По моим сведениям, он весь вечер глаз с тебя не сводил.
Эти слова не должны доставлять мне удовольствие, но доставляют.
– Весь вечер он праздновал свою помолвку.
– У мужчин, которые собираются жениться, тоже есть глаза.
– Какая прелесть! Донжуан – это как раз то, что мне нужно.
– Это действительно то, что нужно. По крайней мере, для наших целей. О его симпатичной невесте не беспокойся. Подумай лучше о том, Беатрис, что однажды нам может понадобиться его голос в сенате.
Я делаю над собой усилие, чтобы мои слова прозвучали непринужденно:
– Рассчитывать на голос в сенате после одного танца?! Ну у тебя и амбиции! К тому же я думала, мы собираемся убить Фиделя, а не уморить законодательными актами.
– Никакими возможностями не следует пренебрегать. Сегодня будет еще одна вечеринка. Сенатор Престон должен прийти. Почему бы тебе не попробовать его соблазнить? Вдруг из этого что-то получится?
Я прищуриваюсь, в голосе звучат стальные нотки.
– Я не продаюсь. Я здесь, чтобы убить Фиделя, а не чтобы через постель политиков помогать тебе в решении финансовых проблем.
– Я думал, ты здесь ради Алехандро, – возражает Эдуардо, нисколько не смутившись.
Странное дело! Люди бросаются именем моего брата, как будто стоит им потянуть за эту ниточку, я тут же кинусь исполнять их волю. Но вообще-то можно кого-то любить и при этом оставаться здравомыслящим человеком.
– Что до моих финансовых проблем, – прибавляет Эдуардо, – то речь совсем не о них. Разве ты не хотела бы лучшей жизни для себя самой, для родителей и сестер?
– Я не намерена спать с сенатором Престоном ни ради тебя, ни ради памяти Алехандро, ни из-за того, что мне и моим сестрам приходится по многу раз надевать одни и те же платья. Есть другие способы победить Фиделя. Наконец, я лучше, чем кто-либо другой, знала своего брата и не сомневаюсь: он был бы против того, чтобы во имя нашего дела я занималась проституцией.
Как бы много революция ни отняла у наших семей, воспитание все же остается при нас, поэтому мои слова не могут не смутить Эдуардо хотя бы на секунду.
– Хорошо. Не спи с ним. Просто посмотри, что получится, если тебе удастся удержать его интерес. Может, в таком случае он будет более склонен помогать нам.
– Он женится, – напоминаю я Эдуардо, а заодно и себе самой (это для меня совсем не лишнее, при том, с каким удовольствием я вспоминаю вчерашний танец на балконе).
Неужели Николас Престон действительно весь вечер на меня смотрел?
– А ты Беатрис Перес, – парирует Эдуардо.
– Я не собираюсь портить человеку жизнь или расстраивать свадьбу. Не хочу, чтобы из-за меня страдали невинные люди.
– Он американский политик. Где он и где невинность? Руки американцев давно запачканы грязью. Итак, вечеринка сегодня. Твой сенатор Престон там будет. Я тоже. Составь мне компанию.
Я колеблюсь. Эдуардо улыбается.
– Что такого, если ты попробуешь? Сама же сказала: вы только потанцевали.
В его проницательно блестящих темно-карих глазах одновременно читаются и вызов, и просьба. Вот ведь хитрый черт! Мы оба знаем, что безнадежные дела – это для меня непреодолимый соблазн и что трудностей я никогда не боялась.
* * *
Компания собралась не такая, как на вчерашнем приеме: нет матрон, нет пожилых пар. Знакомые лица есть, но в целом публика совсем не та, что бывает на вечеринках, куда я хожу с родителями.
– Выглядишь великолепно, – шепчет Эдуардо, когда мы рука об руку входим в зал.
– Может быть, но меня несколько смущает то, как ты это говоришь.
– А как я это говорю?
– Я чувствую себя куском мяса, которым ты трясешь у них перед носом.
Эдуардо усмехается, и его ленивая улыбка привлекает внимание большинства присутствующих женщин. Если кто-то из них еще не успел меня возненавидеть, то сейчас я наверняка восстановила против себя всех, появившись в свете под ручку с одним из самых эффектных холостяков сезона.