Оценить:
 Рейтинг: 0

Переводы стихов

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
И сладким ладаном – берёзы.

Приятно одному в лесной глуши

Идти в этой ночи прекрасной,

И ощущать парение души,

В блаженстве тая, словно в сказке.

О Небеса, премного благодарен —

Вы ночь волшебную мне подарили,

Но тысячу таких я променяю

На ночь одну с моей любимой.

An die Guenstigen

Johann Wolfgang Goethe

Dichter lieben nicht zu schweigen,

Wollen sich der Menge zeigen.

Lob und Tadel muss ja sein!

Niemand beichtet gern in Prosa;

Doch vertraun wir oft sub Rosa

In der Musen stillem Hain.

Was ich irrte, was ich strebte,

Was ich litt und was ich lebte,

Sind hier Blumen nur im Strauss;

Und das Alter wie die Jugend,

Und der Fehler wie die Tugend

Nimmt sich gut in Liedern aus.

К доброжелателям

Иоганн Вольфганг Гёте

Питает дух поэта похвала,

Безвестность же печальней, чем хула…

Что прозой выразить не смею,

Свободно я доверю музе грёз

В тиши зелёной рощи среди роз

И пред толпой в стихах откроюсь смело.

Мои удачи и мои стремленья,

Мои страданья и души горенье,

Ошибки – будто добродетель,

И старость в маске младости надетой…

Свои мечты я, как цветы, собрав букетом,

Одной лишь песне и могу доверить.

Gefunden

Johann Wolfgang Goethe

Ich ging im Walde
So f?r mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Bl?mchen stehn,
Wie Sterne leichtend,
Wie ?uglein sch?n.
Ich wollt es brechen,
Da sagt ? es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub? s mit allen
Den W?rzlein aus,
Zum Garten trug ich? s
Am h?bschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und bl?ht so fort.

Найдёныш
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4

Другие электронные книги автора Светлана Чернавская