Оценить:
 Рейтинг: 0

Переводы стихов

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Иоганн Вольфганг Гёте

Однажды по? лесу я шёл
Без мыслей, планов и без цели.
Лишь отдыха искал душой
В прохладном сумраке вечернем.
Кусты, деревья, травы, пни…
И вдруг увидел я цветочек.
Как звёздочка, мерцал в тени
Красивый ангельский глазочек.
Хотел тут я его сорвать,
Но тихо мне цветок промолвил:
«Как больно, страшно увядать,
Быть сломанным рукой безвольной».
Я с корнем вырыл тот цветок
И в сад отнёс к своему дому,
И в землю посадил, чтоб мог
Найти он там приют спокойный.
Теперь всегда в уютном месте
Расти цветок прекрасный сможет.
С тобою будем любоваться вместе,
Никто его не потревожит…

Unterm wei?en Baume

Heinrich Heine

Unterm wei?en Baume sitzend
H?rst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken h?llen;
Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren;
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.
Pl?tzlich fallen auf dich nieder
Wei?e Flocken, und verdrossen
Meinst du schon mit Schneegest?ber
Hab’ der Baum dich ?bergossen.
Doch es ist kein Schneegest?ber,
Merkst es bald mit freud’gem Schrecken;
Duft’ge Fr?hlingsbl?then sind es,
Die dich necken und bedecken.
Welch ein schauers??er Zauber!
Winter wandelt sich in Maye,
Schnee verwandelt sich in Bl?then,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.

Под белоснежным деревом

Генрих Гейне

Под белоснежной яблоней в саду,
Где тишина и голый луг кругом,
Присел я ненадолго отдохнуть,
Взобравшись на высокий холм.
Затянут облаками свод небес.
Внизу – тумана одеялом плотным
Укрыт раздетый и безмолвный лес,
И стынет сердце на ветру холодном.
В такой ненастный, хмурый, серый день
Душа печалью и тоской объята…
Вдруг с дерева посыпалась метель,
А я и так устал от снегопадов…
Но почему так снег благоухает?
Какое-то природы волшебство!
Меня он укрывает и не тает,
А может, это чьё-то озорство?
Но тут с немым восторгом понимаю,
Что это лепестки, не снега хлопья.
Зима внезапно обернулась маем,
И сердце вновь любить способно.

Lorelei

Heinrich Heine

Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,

Da? ich so traurig bin;

Ein M?rchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k?hl und es dunkelt,

Und ruhig flie?t der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die sch?nste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4

Другие электронные книги автора Светлана Чернавская