Оценить:
 Рейтинг: 0

Античные комедии

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 57 >>
На страницу:
12 из 57
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Ты ведь слышал их песни и пенью вослед

грохотанье тяжелое грома?

Стрепсиад

Да, слыхал и молюсь вам, мои госпожи, и хотел бы

на гром ваш ответить

Грохотаньем из брюха: так сильно дрожу, так жестоко

я вас испугался!

Вот уже, вот оно, пусть прилично, пусть нет, не могу

удержать! Осрамился!

Сократ

Эти шуточки брось и не смей подражать паяцам —

гаерам балаганным!

Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает

священную песню.

Второе полухорие

Антистрофа Девы, несущие дождь!

Город Кекропа богатый, блистательный,

землю Паллады,

Родину храбрых хотим мы приветствовать.

Там – несказанные таинства правятся,

Там открываются

Пред посвященными двери святилища.

В честь небодержцев-богов приношения

Там возвышаются, храмы с кумирами.

Шествия движутся там богомольные.

Жертвы приносятся пышные, в зиму

и лето  —

Праздники, игры и пляски.

Вот наступила весна, и в честь Бромия

Песни несутся, хоры состязаются,

Флейты призывно рокочут.

Стрепсиад

Объясни мне, Сократ, заклинаю тебя, это кто же поет

так прекрасно,

Так торжественно, чинно и важно? Скажи, иль

слетелись сюда героини?

Сократ

Да ничуть! Это – дети небес, Облака, а для нас, для

мыслителей – боги

Величайшие, разум дающие нам, мысли острые,

силу сужденья,

Красноречия жар, убеждения дар, говорливость

и в речи сноровку.

Стрепсиад

Понимаю. Так вот почему, услыхав их напевы, душой

я воспрянул

И к сплетениям слов потянуло меня и к сужденьям

о дыме летучем,

Захотелось на слово ответить тремя и мыслишкою

в споре ужалить!

<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 57 >>
На страницу:
12 из 57