Она сгребла хлам, валявшийся на пассажирском сиденье, и перебросила в заднюю часть салона. Затем села, надеясь, что сиденье чистое.
Детектив Холодная Рыба приблизился к машине. Было видно, что он чем-то встревожен. Рукава рубашки закатаны, узел галстука распущен. Нина также заметила, что, хотя он порывался уйти, полицейские не отпускали его, продолжали задавать какие-то вопросы.
Наконец Наварро скользнул на водительское сиденье и захлопнул за собой дверцу.
– Так все-таки где живет ваша мать? – спросил он.
– Кейп-Элизабет. Насколько я понимаю, у вас много дел.
– Мой напарник возьмет на себя мою работу. Я довезу вас, побеседую с вашей матерью и заскочу в больницу, чтобы переговорить с преподобным Салливаном.
– Замечательно. Похоже, что вы сумеете прихлопнуть одним ударом даже не двух, а трех зайцев.
– Я сторонник эффективных методов.
Они ехали молча. Она не видела смысла поддерживать разговор лишь из соображений вежливости. Для таких, как он, вежливость – пустое слово. Нина напряженно смотрела в окно и мрачно размышляла о несостоявшейся свадьбе, о сэндвичах, ожидающих гостей, о самих гостях, которые так никогда не войдут в банкетный зал. Придется позвонить и распорядиться, чтобы всю еду, пока та не успела испортиться, отправили в бесплатную столовую для бедных. И еще подарки. Дома лежат десятки подарков. Стоп, следует внести поправку – в доме Роберта. Это место никогда не было ее домом. Она там лишь жила. Она даже предложила оплачивать квартиру пополам. Роберт любил подчеркивать, как он уважает ее независимость. В любых хороших взаимоотношениях, говорил он, очень важна обоюдная ответственность, все должно делиться пятьдесят на пятьдесят. Они так решили с самого начала. На одном свидании за ресторан платил он, на следующем – она. Тем самым Нина пыталась показать, что является самостоятельной, независимой женщиной.
Теперь же все это выглядело очень глупо. «Разве я когда-либо была независимой женщиной? Я всегда мечтала о том дне, когда стану миссис Бледсоу», – с грустью подумала она. На это надеялась и ее семья, этого ждала от нее мать – удачного, счастливого замужества. Родные так и не поняли ее решения пойти учиться в школу медицинских сестер. Единственное, что утешило их тогда, – надежда на то, что подобный шаг поможет ей найти подходящего избранника. Какого-нибудь доктора. Она и познакомилась с доктором.
«И что я теперь имею? Кучу подарков, которые придется вернуть. Свадебное платье, которое у меня уже не возьмут обратно. И день, который я никогда не смогу забыть».
Больше всего потрясло Нину пережитое унижение. Даже не тот факт, что Роберт предательски бросил ее. Не тот факт, что она могла погибнуть при взрыве, прогремевшем в церкви. Сам взрыв казался ей чем-то нереальным, чем-то далеким и не имеющим к ней отношения, словно какой-нибудь телесериал. Далеким, как человек, который сидел на соседнем сиденье машины.
– Вы отлично держитесь, – похвалил ее Сэм.
Нина никак не ожидала услышать от детектива Холодная Рыба такие слова и поэтому вздрогнула.
– Простите, что вы сказали?
– Вы довольно сдержанно восприняли случившееся. Спокойнее, чем можно было бы ожидать от большинства женщин.
– Я не знаю, как все это можно воспринимать иначе.
– После взрыва люди чаще всего впадают в истерику.
– Я работаю в отделении экстренной медицинской помощи, детектив. Мне не положено впадать в истерику.
– И все же для вас это был шок, и его последствия рано или поздно дадут о себе знать.
– Вы хотите сказать, что это лишь затишье перед бурей? Я верно вас поняла?
– Что-то типа того. – Он повернулся к ней, и их взгляды встретились. Впрочем, Сэм поспешил перевести глаза назад на дорогу, и визуальный контакт оборвался. – Почему ваших родственников не было с вами в церкви?
– Я отправила их домой.
– Вы не хотели, чтобы они морально поддержали вас в эти минуты?
Нина посмотрела в окно:
– В нашей семье это как-то не принято… Думаю… скажем так, мне нужно было побыть одной. Когда животное ранено, детектив, оно заползает в нору зализывать раны. Вот так и я… – Нина не договорила и, вместо слов, усиленно заморгала, отгоняя непрошеную слезу.
– Я понимаю, вам сейчас не хочется говорить об этом, – произнес Сэм, – но, может быть, вы ответите мне на один вопрос. Как вы думаете, кто мог быть потенциальной жертвой? Например, преподобный Салливан мог?
Нина отрицательно покачала головой:
– Нет, такие люди, как он, не имеют врагов.
– Но ведь это его церковь. Будь он внутри, то непременно бы погиб.
– Преподобный Салливан милейший человек, самое безобидное в мире существо! Каждую зиму он на улице раздает бездомным одеяла. Или готовит для них койки в приюте. Когда у нас в больнице оказываются бездомные пациенты, мы всегда зовем его.
– Меня интересует не его характер. Я хочу знать, нет ли у него врагов.
– У него нет врагов, – веско произнесла Нина.
– А остальные гости? Кого из них неизвестный террорист желал бы отправить на тот свет?
– Ума не приложу…
– Шафер, Джереми Уолл. Расскажите мне о нем.
– Джереми? Рассказывать особенно нечего. Он тоже врач. Радиолог.
– Женат?
– Холост. Убежденный холостяк.
– А ваша сестра Венди? Она была подружкой невесты?
– Главной подружкой невесты. Венди – счастливая мать семейства.
– У нее есть враги?
– Нет. Если только кто-то, кто усомнился в ее совершенстве.
– То есть?
– Скажем так – она идеальная дочь, которую хотела бы иметь каждая мать.
– Вы – ее полная противоположность?
Нина пожала плечами:
– Как вы догадались?
Наварро пропустил ее вопрос мимо ушей.
– Значит, есть какой-то главный игрок. Тот, кто предпочел остаться в тени.