Оценить:
 Рейтинг: 0

Лиса Лайли

Год написания книги
2020
1 2 3 4 5 ... 7 >>
На страницу:
1 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Лиса Лайли
Томас Стернз Элиот

Перевод стихотворений автора Томаса Стернза Элиота (Элиот, Томас Стернз; англ. Thomas Stearns Eliot) для детей, составители: Р. Стивенсон, Р. Киплинг, Р. Фрост, Р. Файлмен, К. Ингал, В. Шкарина. Содержатся ответы на все детские и подростковые вопросы и пресс-подход. В английской школе известны издревле и способствуют обучению (английскому обучению детей) с раннего базового до высшего британского (включая обще-английский) образовательных уровней. Перевод с английского: Екатерина Зуева.

Лиса Лайли

Томас Стернз Элиот

Переводчик Екатерина Зуева

© Томас Стернз Элиот, 2020

© Екатерина Зуева, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-0409-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Английские народные стихи

Составитель: Р. Стивенсон

Ten little Indian boys

One little Indian boy making a canoe,

Another came to help him and then there were two.

Two little Indian boys climbing up a tree,

They saw another one

And then there were three.

Three little Indian boys

Playing on the shore,

The called another one and then there were four.

Four little Indian boys learning how to dive,

An older one taught them and then there were five.

Five making arrows then from slender shining sticks,

One came to lend a bow and then there were six.

Six little Indian boys wishing for eleven,

One only could they find and then there were seven.

Seven little Indian boys marched along in state,

One joined the growing line and then there were eight.

Eight little Indian boys camping near the pine,

One came with bait for fish and then there were nine.

Nine little Indian boys growing to be men,

Captured another brave and then there were ten.

Десять Индийских Мальчишек

Один качал за борт сперва,

Другой пришел и в лодке два.

Два взяли дерево, смотри.

Один в кустах, их стало три.

Три веселы, а мышь в квартире.

Вот с кислым видом их четыре.

Четыре на слоне опять.

Пришел тут джин,

Их стало пять.

Пять с голых стен

Настригли шерсть.

Шестой зажег, их стало шесть.

Шесть – ночью спать давали всем,

Седьмой – шагать, и вот их семь.

Семь вышли в поле за вопросом.

Но ветер нес и вот их восемь.

Шли восемь – воду с речки сеять.
1 2 3 4 5 ... 7 >>
На страницу:
1 из 7