Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия об укрощении мужем строптивой жены, от её неприятия мужа при сватовстве до её любви к нему в итоге, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Укрощение строптивой
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2024
© Александр Скальв, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-8336-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ХОЗЯЙКА – хозяйка таверны
ХИТРЫЙ – Христофор ХИТРЫЙ, лудильщик
ЛОРД – знатный дворянин
ПАЖ – слуга Лорда
Охотники и Слуги
БАПТИСТА – богатый дворянин из Падуи
КАТАРИНА – старшая дочь Баптисты
БЬЯНКА – младшая дочь Баптисты
ГРЕМИО – пожилой дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки
ГОРТЕНЗИО – дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки
ПЕТРУЧИО – дворянин из Вероны, жених Катарины
ГРУМИО, КЕРТИС,НАТАНИЭЛЬ – слуги Петручио
ДЖОЗЕФ, НИКОЛАС, ФИЛИПП – слуги Петручио
ЛЮЧЕНЦИО – сын Винченцио, влюблённый в Бьянку
ТРАНИО, БЬОНДЕЛЛО – слуги Люченцио
ВИНЧЕНЦИО – отец Люченцио, синьор из Пизы
УЧИТЕЛЬ – странник из Мантуи, возраста Винченцио
ВДОВА – в дальнейшем жена Гортензио
ПОРТНОЙ
ГАЛАНТЕРЕЙЩИК
слуги Баптисты и Петручио
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ – Падуя и загородный дом Петручио.
ПРОЛОГ
СЦЕНА I. У таверны на пустыре
Входят ХОЗЯЙКА таверны и Христофор ХИТРЫЙ[1 - Фамилия «Sly», значит «Хитрый», дана Шекспиром не случайно, а для каламбура «Хитрые не плуты» в ближайшей фразе, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов оставляют в переводе английское произношение фамилии.]
ХИТРЫЙ
Тебе, поверь, я отплачу[2 - «I’ll pheeze you» есть намёк на неопределённое действие, типа «Я с тобой поквитаюсь», и в сцене имеет смысл отговорки пьяного, чтобы от него отстали, а он рассчитается за всё потом, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов в переводе уточняют до прямой оскорбительной угрозы, каждый на свой лад.]!
ХОЗЯЙКА
Себе – колодокпарой, плут!
ХИТРЫЙ
Твоя проблема[3 - Подтверждает контекст пьяной отговорки в диалоге, а не ещё одного оскорбления, как переводят Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов.]! Мы, Хитрые, не плу?ты[4 - Каламбур Шекспира, для которого нужен перевод фамилии персонажа.]! В хрониках
смотри! Пришли мы с Ричардом Завоевателем!
Поэтому paucas pallabris[5 - «paucas pallabris» коверкание испанского «pocas palabras – меньше слов».] (поменьше слов).
Катись весь мир! Sessa[6 - «Sessa – снова коверканье от испанского «cesar – прекратить».] (отстань)!
ХОЗЯЙКА
Так хочешь ты не заплатить за битые фужеры?
ХИТРЫЙ
Нет! Не фига[7 - «Not a denier» может значить «не против» платить и «ни гроша», русский аналог «не (ни) фига» может значить «против» обвинения и «ничего», что присуще пьяной речи, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Гнедич, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов дают один смысл отказа.]! Но мимо проходи, Иероним.
Иди в свою холодную постель и грейся[8 - Вероятно, пьяный разговор с самим собой, в русле той же нелепицы. Но Хозяйка воспринимает это, как очередную отговорку, обращённую к ней.].