Грумио (в сторону)
Твой кошелек докажет.
Гортензио
Теперь не время хвастаться любовью.
Коль выслушать хотите, я скажу
Вам новость, важную для нас обоих:
Мне удалось тут встретить дворянина,
Который добровольно нам на пользу
Посвататься надумал к Катарине
И – подойдет приданое – жениться.
Гремио
Исполнит, что сказал, так хорошо бы!
Про недостатки вы ее сказали?
Петручио
Я знаю, что она сварлива, зла…
Невелика беда, коль это только.
Гремио
Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
Петручио
Я из Вероны. Мой отец – Антонио.
Он умер. Я наследник, больше нет;
А собираюсь жить я много лет.
Гремио
С такой женой едва ль возможно это.
Но, если по зубам она вам, – с Богом:
Во всем вам обещаю помогать.
Решили кошку[8 - Игра слов: cat – кошка, Kate – Катерина.] взять?
Петручио
Решил я жить!
Грумио (в сторону)
Он женится на ней, не то – черт с нею!
Петручио
Зачем же и приехал я сюда?
Меня шумком не очень запугаешь.
Не слышал ли я в жизни льва рычанье?
Не слышал, как море бушевало,
Вспененное, как яростный кабан?
Не слышал ли пальбу на бранном поле,
Орудий тяжких грохот в небесах?
Не слышал ли я, затаив дыханье,
Тревогу, ржанье коней, звуки труб?
А вы о женском крике говорите!
Те выстрелы – что лопнувший каштан,
Что на углях у мызника печется.
Ребят пугайте букой!
Грумио
Он не струсит.
Гремио
Смотри, Гортензио!
Мне кажется, он вовремя приехал
И для своей да и для нашей пользы.
Гортензио
Сказал я, что мы пайщиками будем, –
Издержки свадебные все на нас.
Гремио
И я согласен, только бы женился.
Грумио (в сторону)
Когда б в обеде был я так уверен!
Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
Транио
День добрый, господа. Спросить осмелюсь:
Не будете ль любезны указать мне,
Где будет дом Баптисты Минола?
Бьонделло
У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?