Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Укрощение строптивой

Год написания книги
1623
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 56 >>
На страницу:
18 из 56
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Зовут меня Петручио, сын Антонио;
Он человек, в Италии известный.

Баптиста

И мне знаком. Так сыну – мой почет.

Гремио

Позвольте же, Петручио, и нам,
Ходатаям смиренным, слово вставить.
Черт побери, уж очень вы спешите!

Петручио

Простите, друг Гремио, – кончить мне охота.

Гремио

Но в браке вас ждет немалая забота.

(Баптисте.)

Сосед, я уверен, что этот дар вам приятен. Чтоб быть столь же любезным, я, более всех других обязанный вашей любезности, смело рекомендую вам этого юного ученого (представляя Люченцио), долгое время учившегося в Реймсе. Он столь же сведущ в греческом языке и латыни, как тот в музыке и математике. Зовут его Камбио; прошу вас, примите его услуги.

Баптиста

Премного благодарен, синьор Гремио. Добро пожаловать, добрейший Камбио. (К Транио.) Но вы, любезнейший синьор, по-видимому, нездешний; разрешите узнать цель вашего приезда.

Транио

Простите мне, синьор, такую смелость,
Что, будучи приезжим в вашем крае,
Я появляюсь в дом ваш женихом
Высоконравственной прекрасной Бьянки.
Небезызвестно мне решенье ваше
Из дочерей дать предпочтенье старшей.
Единственно, чего я добиваюсь, –
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
В число других включили и меня
И не лишили милости и ласки.
Для воспитанья ваших дочерей
Я приношу сей скромный инструмент
И связку греческих, латинских книг.
Коль примете, повысите их ценность.

Баптиста

Зоветесь вы Люченцио? А откуда?

Транио

Из Пизы, мой синьор. Я сын Винченцио.

Баптиста

Большой он в Пизе человек. По слухам
Его я знаю. Милости прошу.
(К Гортензио.)
Возьмите лютню.
(К Люченцио.)
Вы возьмите книги.
Сейчас увидите вы учениц.
Эй, кто там есть?

Входит слуга.

Ты проведешь синьоров
Сейчас же к дочерям. Скажи обеим:
Учителя им; пусть любезней примут.

Уходит слуга, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло.

Теперь пройдемся по саду немного,
А там и за обед. Я очень рад вам
И вас прошу не сомневаться в этом.

Петручио

Синьор, дела не терпят волокиты;
Я свататься не в силах каждый день.
Отца вы знали, а по нем – меня.
Ведь я его единственный наследник, –
Добро не уменьшил, а приумножил.
Так если с вашей дочкой мы поладим,
Что вы в приданое за ней дадите?

Баптиста

По смерти – половину всех земель;
Теперь получит двадцать тысяч крон.

Петручио

Я ж обещаю в случае вдовства,
Когда она меня переживет,
Ей все свое имущество оставить.
Подробную бы нам составить запись.
Чтобы никто уж изменить не мог.

<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 56 >>
На страницу:
18 из 56