Оценить:
 Рейтинг: 0

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица

Год написания книги
2016
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 >>
На страницу:
3 из 11
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Моя навек отверженная дочь.
КЕНТ. Мой повелитель…
ЛИР. Кент, не продолжай!
Не задевай взбешенного дракона!
Мечтал я у нее, любимой дочки,
Свою понежить старость. Прочь, змея!
И пусть я буду корчиться в аду,
Не жди отцовского благословенья! —
Ну, где Француз? Оглохли? Где Бургундец? —
Вы, Корнуолл и Альбани, к уделам
Супруг и этот присовокупите.
Пусть честность, а на деле – просто вредность
Ей свахой будет. Вам, зятья, обоим
Дается власть с букетом привилегий,
Сопутствующих сану. Вы должны
По очереди месяц содержать
И нас и сотню рыцарей при нас
На полном пансионе. Сохраняем
Мы только титул наш и атрибуты.
А отправленье власти, сбор налогов
И прочие права даются вам,
Любезные сыны, – клянусь короной!
Делите – вот она.
КЕНТ. Державный Лир!
Я чтил, как верноподданный, тебя;
Любил, как сын; служил тебе, как пес;
И, как язычник, на тебя молился…
ЛИР. Стрела на луке, под руку не лезь!
КЕНТ. Стреляй мне в грудь, но целься поточней.
Кент обнаглел, поскольку Лир взбесился.
Ты что творишь, старик? Ты полагаешь,
Что если вьется лесть перед престолом,
То струсит честь? Да здравствует правдивость,
Когда безумьем власть поражена!
Надень венец, немедля обезвредь
Свою скоропалительную дурость!
Убей меня – но я тебе скажу:
Корделии негромкая любовь
Куда сильней, чем стрекотня сестер,
Усиленная пустотою сердца.
ЛИР. Кент, замолчи! Не то простишься с жизнью.
КЕНТ. Я за нее не трясся никогда,
Но ею жертвовал неоднократно,
Когда с твоими недругами дрался.
И для тебя готов я…
ЛИР. Вон отсюда!
Чтоб я тебя не видел во дворце!
КЕНТ. А видеть, Лир, тебе не помешало б.
Но правда колет, видимо, глаза.
ЛИР. Пресветлый Феб…
КЕНТ. Пресветлый Феб услышит
Божбу твою напрасную, король.
ЛИР. Мерзавец! Еретик!

(Хватается за меч.)

КОРНУОЛЛ и АЛЬБАНИ. Милорд, не нужно!
КЕНТ. Убей врача, а тяжелобольных,
Заразу разносящих, награди!
Страну не раздавай, не то я буду
Кричать до хрипоты, что ты – злодей.
ЛИР. Ах ты изменник! Ну, так слушай, раб,
Что скажет господин. За то, что ты
Нас подбивал на клятвопреступленье, —
Чем запятнал нас, – и меж нашим словом
И нашим делом клин пытался вбить, —
Что нашему противно естеству, —
Ты на себе, зарвавшийся слуга,
Почуешь нашу силу. Если ты
В пять дней не подготовишься к изгнанью,
Чтоб на шестой и духу твоего
Здесь не было, и если на десятый
Найдут в округе твой ходячий труп,
То ты умрешь, Юпитером клянусь!
Проваливай! Пощады не проси!
КЕНТ. Прощай, король. Со мной моя сума.
В изгнании – свобода, здесь – тюрьма.

(КОРДЕЛИИ.)

Пусть небеса тебя благословят
За честность и нелицемерный взгляд.

(ГОНЕРИЛЬЕ и РЕГАНЕ.)

За речи ваши честь вам и хвала,

(АЛЬБАНИ и КОРНУОЛЛУ.)

Уходит Кент. Нигде и никогда
Себе он не изменит, господа.

    (Уходит.)
Трубы. Возвращается ГЛОСТЕР с ФРАНЦУЗОМ, БУРГУНДЦЕМ и СВИТОЙ.

ГЛОСТЕР. Король и герцог здесь по вашей просьбе,
Мой добрый государь.
ЛИР. Король и герцог,
За нашу дочь вы сватаетесь оба,
Но вас я, герцог, первого спрошу:
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 11 >>
На страницу:
3 из 11