Оценить:
 Рейтинг: 0

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица

Год написания книги
2016
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 11 >>
На страницу:
4 из 11
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Какие минимальные размеры
Приданого устроят вас, позволят
Ее руки и сердца добиваться?
БУРГУНДЕЦ. Державный государь, я бы просил
Не больше, чем вы сами обещали,
Но, если вам угодно, и не меньше.
ЛИР. Но это было раньше, милый герцог.
Она теперь не стоит и того.
Подешевела. Вот она, любуйтесь.
И если вам хоть чем-нибудь подходит
Ничтожество, упавшее в цене,
Снабженное немилостью отцовой,
То ваше, разумеется, оно.
БУРГУНДЕЦ. Я не совсем вас понял, государь.
ЛИР. Откажетесь вы или согласитесь
На нашей бывшей дочери жениться
С приданым в виде слабостей природных,
Проклятья, ненависти, нищеты?
БУРГУНДЕЦ. Прошу прощенья, добрый государь,
Я при таком раскладе не играю.
ЛИР. Вот и прекрасно. Титулом клянусь,
Ее богатство целиком при ней.

(ФРАНЦУЗУ.)

А если вам всучить ее, король,
То, значит, вовсе вас не уважать.
А эта дрянь, исчадие Природы,
Стыдящейся в глаза ей посмотреть,
Не стоит вас.
ФРАНЦУЗ. Уму непостижимо!
Бесценная, любимейшая дочь,
Которой нахвалиться не могли,
Бальзам для старческой души, и вдруг —
Такие преступленья совершает,
Что разрушает в дорогом отце
Любовь к себе. Наверно, грех ее
Чудовищен и противоприроден,
А то мне плохо верится, что вы
Отечески к ней прежде относились.
Мой разум в состоянье только чудом
Уверовать в такие чудеса.
КОРДЕЛИЯ. Молю вас, государь, за то, что я
Не научилась дифирамбы петь
И лить елей словесный не умею,
И клятвы больше дела не ценю,
Напраслину при всех не возводите:
Что, дескать, я кого-то отравила,
Себя нецеломудренно вела,
Хулила бога, и за это вы
Ко мне переменились. Вовсе нет.
Немилость заслужила я за то,
Что есть во мне хорошего, точнее —
За то, чего, по счастью, нет во мне:
Холуйских глаз и раболепных слов!
ЛИР. Ты лучше бы и вовсе не жила,
Чем жить без благосклонности моей.
ФРАНЦУЗ. И это все? Естественная скромность
И молчаливость подлинной любви,
Хранимой в сердце? Герцог, ваше мненье?
Что можете сказать об этой леди?
Любовь, которая замутнена
Исканьем выгод, – это не любовь.
Кто эту бесприданницу получит,
Богаче станет вдвое. Вы согласны
Взять в жены эту девушку?
БУРГУНДЕЦ. Король,
Отдайте мне назначенную треть
И я клянусь Корделию назвать
Бургундской герцогиней.
ЛИР. Не отдам.
Я клятвою поклялся нерушимой.
БУРГУНДЕЦ. Жаль, госпожа, но вы, отца утратив,
Теряете вдобавок жениха.
КОРДЕЛИЯ. Ну, что вы, герцог! Мне ничуть не жаль,
Что вы, любовь корыстью подменив,
Не нарекли супругою невесту.
ФРАНЦУЗ. Нет, бедная Корделия моя,
Не ты бедна, но я тобой богат.
Ты стала мне милее и дороже,
Хотя все отказались от тебя.
Любимая, обвитая хулою;
Избранница, подобранная мной
С набором совершенств. О боги, боги!
То, что презренья холодом объято,
Люблю я чисто, пламенно и свято.
Ты не дал ей приданого, король, —
Взять нас и нашу Францию позволь.
Не дам бургундской трезвости отраду —
Мою не награжденную награду.
Простись же, непрощенная, с отцом,
И счастье мы в несчастье обретем.
ЛИР. Нет у нее отца. За ради бога
Ее бери, и скатертью дорога. —
Теперь без отчей ласки и любви,
И без благословения живи. —
Идемте, герцог.

(Трубы. ЛИР, БУРГУНДЕЦ, АЛЬБАНИ, КОРНУОЛЛ, ГЛОСТЕР и СВИТА уходят.)

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 11 >>
На страницу:
4 из 11