Люченцио
На пользу ль вам пошло мое ученье?
Бьянка
Сначала объясните, в чем оно?
Люченцио
Одно лишь знаю я – любви науку.
Бьянка
И вы владеете наукой этой?
Люченцио
Как сердцем вы владеете моим.
Гортензио
Успехи быстрые! Но объясните:
Ведь вы клялися, что синьора Бьянка
К Люченцио одному лишь благосклонна.
Транио
Коварство женское, непостоянство! –
Вот, Личио, удивительное дело!
Гортензио
Не будьте в заблужденье. Я не Личио,
Не музыкант, каким казался вам.
Противно мне переодетым быть,
Когда, пренебрегая дворянином,
Она готова обожать бродягу.
Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио.
Транио
Синьор Гортензио, я часто слышал
О вашей полной преданности Бьянке,
Теперь же, ветреность ее увидев,
Я вместе с вами, если вы согласны,
От Бьянки и любви к ней отрекаюсь.
Гортензио
Смотрите, что за ласки, поцелуи!
Вот вам моя рука – не стану больше
Ухаживать за ней и отрекаюсь
От Бьянки, недостойной чувств моих,
Что на нее я расточал, безумец.
Транио
И я клянусь вполне чистосердечно,
Что не женюсь, хотя б сама просила.
Фу, как по-скотски ластится к нему!
Гортензио
Когда б отвергли все! Пусть он владеет!
А я, чтоб клятву соблюсти мою,
Женюсь сейчас же на вдове богатой,
Что влюблена была в меня все время,
Пока любил я злую соколиху. –
Итак, синьор Люченцио, прощайте, –
Не внешность в женщине, а доброта
Любви моей достойна. – До свиданья,
Пребуду верен я моим словам.
Уходит.
Транио (подходит к Бьянке)
Синьора, будьте небом вы хранимы,
И дольше да пребудете любимы!
Накрыли вашу милую любовь, –
И я с Гортензио от вас отрекся.
Бьянка
Вы шутите. Как! Оба отреклись?
Транио
О да.
Люченцио
Тогда свободны вы от Личио.
Транио
Теперь к веселой вдовушке он хочет
Посвататься и в тот же день жениться.