Ее не уврачует.
Просперо
Полагаю,
Ты помощи в терпенье не искал.
В подобной же потере испытал я
Всю благодать его, и вот – спокоен.
Алонзо
В подобной же потере?
Просперо
Да, в такой же
Большой и тяжкой, только утешенья
Осталось меньше мне: я потерял
Единственную дочь.
Алонзо
Как! Дочь? О небо!
О, если бы они владели оба
Неаполем, а я лежал теперь
На тинистом и мрачном дне морском,
Где спит мой сын! – Как потерял ты дочь?
Просперо
Во время бури. Я, однако, вижу,
Что все синьоры в полном изумленье:
У них мутится ум, своим глазам
Они почти не верят и в смятенье
Дар слова потеряли. Все же верьте:
Как странно б вам все это ни казалось,
Я – Просперо; да, я тот самый герцог,
Что из Милана изгнан был и чудом
Попал на этот остров, как и вы,
И завладел им. Но пока – довольно.
Рассказ мой будет летописью целой:
Его нельзя за завтраком закончить
Иль в первой встрече заключить. Прошу вас!
Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало,
А подданных и вовсе нет. – Взгляни же:
За то, что ты мне герцогство вернул,
Я отплатить тебе сумею чудом,
Которое тебе дороже будет,
Чем для меня все герцогство мое.
Миранда
Мой нежный друг, вы сплутовали.
Фердинанд
Что вы!
Любовь моя, я плутовать не стал бы
За целый мир.
Миранда
За двадцать царств бы стали,
А я б сказала: «Честная игра!»
Алонзо
О, если это лишь виденье, – дважды
Я потеряю сына.
Себастьян
Что за чудо!
Фердинанд
Хоть грозно море, но и милосердно.
Его напрасно проклинал я.
(Преклоняет колени перед Алонзо.)
Алонзо
Сын мой,
Благословенье на твою главу!
Встань, расскажи, как спасся ты.
Миранда
О чудо!
Какие здесь красивые созданья!
Как род людской хорош! Прекрасен мир
Таких людей!
Просперо
Тебе все это ново.
Алонзо