Кто ж девушка, с которой ты играл?
Ты с ней знаком не больше трех часов.
Иль то богиня, что нас разлучила
И вновь свела?
Фердинанд
Нет, смертная она,
Но мне дана бессмертным провиденьем.
Избрал ее без твоего совета:
Я думал, что отца я не имею.
Дочь герцога миланского она,
О ком так часто раньше я слыхал,
Но первый раз увидел здесь. Он дал мне
Вторую жизнь. Отец моей любимой
Стал мне вторым отцом.
Алонзо
Как ей – я буду.
Но странно будет мне просить прощенья
У милой дочери моей.
Просперо
Довольно:
Не будем отягчать воспоминаний
Минувшим горем.
Гонзало
Плакал я в душе
И оттого молчал. – Взгляните, боги,
И любящих венцом благословите:
Ведь вы же сами начертали путь,
Приведший нас сюда.
Алонзо
Аминь, Гонзало.
Гонзало
Ты изгнан был, чтобы твои потомки
Неаполем владели! О, ликуйте
И золотом вы врежьте на столпах
Неразрушимых: в плаванье одном
Нашли: в Тунисе Кларибель – супруга,
А Фердинанд – супругу там, где ждал
Погибели, а Просперо – престол свой
На бедном острове; мы ж, наконец,
Нашли себя там, где теряли разум.
Алонзо
(Фердинанду и Миранде)
Давайте руки! Будь несчастлив вечно,
Кто счастья не желает вам!
Гонзало
Аминь!
О государь, смотрите! Я ж сказал:
Пока одна хоть виселица будет
На суше, этот малый не потонет. —
Ну, богохульник? Так кричал на море,
А на земле, как видно, онемел?
Что нового?
Боцман
Да новости нет лучше,
Что здравствует король наш и со свитой.
А наш корабль, что три часа назад
Разбился в щепы, цел и оснащен
И в полном блеске, как в день спуска в море.
Ариэль
(тихо, к Просперо)
Все это я наладил в миг единый.
Просперо
(тихо, Ариэлю)
Мой ловкий дух!
Алонзо
Все это очень странно.
Тут чудеса! Как вы сюда попали?
Боцман
Будь я уверен, что не грежу, – право,
Я б рассказал… Мы спали мертвым сном, —