Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Ромео и Джульетта

Год написания книги
1599
<< 1 ... 61 62 63 64 65 66 67 >>
На страницу:
65 из 67
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти

Что за крики
Там слышатся? Что за причина их?

Синьора Капулетти

На улице кричат: «Парис!» – «Ромео!» –
«Джульетта!» – Все на кладбище бегут,
К гробнице нашей, с воплями и шумом.

Герцог

Из-за чего тревога?

Первый страж

Государь!
Вот здесь лежат: убитый граф Парис,
Ромео мертвый и Джульетта тоже;
Она была уже мертва, теперь же
Убита вновь: она еще тепла.

Герцог

Расследовать – как это избиенье
Ужасное случилось!

Первый страж

Вот монах
И с ним слуга умершего Ромео;
Орудия при них мы захватили,
Пригодные для вскрытия гробниц.

Капулетти

О Господи! – жена, взгляни сюда:
Как льется кровь из раны у Джульетты!
Кинжал ошибся: вот его футляр
Висит пустой на поясе Монтекки,
А он в груди у дочери моей!

Синьора Капулетти

О, страшный вид! Как похоронный звон,
О смерти он меня предупреждает.

Входит Монтекки.

Герцог

Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,
Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.

Монтекки

О государь, от горести по сыне
Жена моя скончалась в эту ночь.
Какое же несчастие еще,
На старости моей, мне угрожает?

Герцог

Взгляни – и ты увидишь.

Монтекки

О, негодный!
В могилу лечь до своего отца!

Герцог

Оставь свои ты жалобы на время,
Покамест мы всего не разъясним,
Покуда мы причины не узнаем,
Источника, начала этих бед.
Тогда вождем я вашей скорби буду,
Я первый в ней участие приму.
А до тех пор пусть горе покорится
Терпению. – Пусть подойдут сюда
Те, на кого упало подозренье.

Лоренцо

Из лиц таких я главный. Меньше всех
Способен я убийство совершить,
Но больше всех меня подозревают.
Улики все против меня; и вот
Стою я здесь, готовый оправдаться,
Иль обвинить себя же самого.

Герцог

Так расскажи сейчас – что знаешь ты.

Лоренцо

<< 1 ... 61 62 63 64 65 66 67 >>
На страницу:
65 из 67