Оценить:
 Рейтинг: 0

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

Год написания книги
2017
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 17 >>
На страницу:
9 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Любовь отца меня благословила

Напутсвие и добрая кампанья,

Испытанный слуга, во всём хороший,

Все будем рады новому дыханью,

К наукам мудрым обратим желанья

Сонм благородный мы увидим в Пизе,

Здесь я рождён и мой отец сначала,

Здесь с лучшим миром затевал торговлю —

Винченцио из рода Бентиволи.

Сын Венсетин – Флоренции питомец,

Его надежды должен увенчать,

Украсить достояние делами,

И Транио, пока я здесь учусь

Великолепным перлам философским,

Которые подводят к лучшей мысли,

Что украшенье жизни – добродетель…

Ну как тебе? Я правильно решил

Покинув Пизу, в Падую вернуться.

Из мелкого болота в эту гавань,

Чтоб броситься скорее в глубину

И утолить скопившуюся жажду.

ТРАНИО

Mi perdonato, мой хозяин добрый!

Во всём я солидарен с вами!

И рад упорству вашему испить

Нектар из философского сосуда

Однако, господин мой, восхищенье

Пред этой добродетельной наукой

Содержится угроза заржаветь

И в мумии педантов обратиться.

Не стоит быть ни стоиком, ни щепкой,

Не надобно кричать: «О Аристотель!»

Овидия из разума изгнав.

Потренируйте логику за партой.

Риторику оставьте для застолья.

С поэзией и музыкой дружите.

Вам можно метафизикой питаться,

И кушать математику, но в дозах,

В каких их может вынести желудок

И заниматься нужно, что по нраву,

Ведь прибыль не нужна без наслажденья.

ЛЮЧЕНЦО

Спасибо, Транио, хороший твой совет!

Когда б на берег вышел и Бьонделло,

Могли бы мы пристроится уже

И снять жильё для времяпровожденья

С друзьями, коих в Падуе найдём.

Постойте! Что за пёстрая толпа?

ТРАНИО

Торжественно обставлен наш приезд.
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 17 >>
На страницу:
9 из 17