Оценить:
 Рейтинг: 0

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

Год написания книги
2016
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 24 >>
На страницу:
17 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Как ненависть могла любовью стать?
Увидеть рано, поздно чтоб познать!
Рождение любви… не может быть,
Что я врага должна теперь любить.

НЯНЯ:

Чего-чего?

ДЖУЛЬЕТТА:

Да так, стишок один
Шепнул мне кавалер…

(Из дома зовут: «Джульетта!»)

НЯНЯ:

Сейчас, сейчас!
Пошли. Последний гость покинул нас.

(Уходят)

Акт II

Пролог

Входит ХОР

ХОР:

Былая страсть теперь на смертном ложе.
Младое чувство ей пришло на смену.
Любовь томила, мучила, и всё же
С Джульеттой оказалась несравненна.
Ромео наш влюблён, в ответ любим,
Всё так же видом внешним очарован.
Да только дочь врага теперь пред ним,
И для неё сей сладкий миг рискован.
Как недруг он лишён свободы славной
Ей клятвы в вечной верности шептать.
Но и она в любви своей бесправной
Его не может запросто встречать.
Однако силы им придаст влеченье,
А риск лишь приукрасит впечатленье.

(Уходит)

Сцена I

Верона. Сад КАПУЛЕТТИ.

Входит РОМЕО.

РОМЕО:

Могу ль идти вперёд, коль сердце тут?
Вернись, земля, найди свой центр вращенья.

(Перепрыгивает через изгородь сада)

Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО

БЕНВОЛИО:

Ромео! Мой Ромео!

МЕРКУЦИО:

Он умён
И, я клянусь, давно в постели дома.

БЕНВОЛИО:

Сюда он мчался и запрыгнул в сад.
Покличь его.

МЕРКУЦИО:

Нет, лучше поколдую.
Ромео! Сумасшедший! Страсть! Любовник!
Явись подобьем трепетного вздоха.
Срифмуй хоть строчку! Хватит мне сполна.
Скажи «да-да», пропой «любовь» и «вновь».
Ответь хоть словом сплетнице Венере.
Её сынка слепого подразни,
Адама Купидона[79 - Называя Купидона ещё и Адамом, Меркуцио, по одной версии, имеет в виду, что бог любви, на самом деле, самый старший из богов, поскольку любовь существовала ещё раньше них, т.е. старый, как Адам (примечательно, что в ранних версиях оригинала Купидон назывался Авраамом). С другой стороны, Купидона всегда изображают карапузом. Вероятно, Меркуцио намекает, что то чувство, которое Ромео кажется таким новым и свежим, на самом деле – старое и всем хорошо известное. По другой версии, здесь автор намекает на знаменитого в его время лучника – Адама Белла.], что был меток,
Когда влюбился в нищенку король![80 - Речь идёт об известной в те времена балладе о короле Кофетуа, избегавшем женщин, но в итоге влюбившемся в нищенку.]
Но нет, не слышит он, не шелохнётся.
Мартышка сдохла[81 - Есть версия, что Меркуцио подразумевает фокус с ручной обезьянкой, которая по знаку хозяина претворяется мёртвой и тем веселит зрителей.]. Снова поколдую.
Я заклинаю взглядом Розалины,
Её челом высоким и устами,
Её стопой, и ножкой, и бедром,
И тем владением, что с ними смежно,
Явись пред нами в истинной плоти!

БЕНВОЛИО:

Тебя услышит он и обозлится.
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 24 >>
На страницу:
17 из 24