Оценить:
 Рейтинг: 0

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

Год написания книги
2016
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
21 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
И я свою судьбу тебе доверю,
И за тобой последую, за мужем.

НЯНЯ:

Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА:

Иду!.. Но если умысел недобрый
Ты затаил, молю…

НЯНЯ:

Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА:

Уже бегу!
Забудь меня, оставь моим печалям.
А завтра жди гонца.

РОМЕО:

Душа, ликуй…

ДЖУЛЬЕТТА:

Тысячекратное тебе спокойной ночи!

(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона)

РОМЕО:

Тысячекратно слепнут мои очи!
К любви бежим, как школьники от книг,
А вот обратно – не торопим миг.

(Собирается уходить)

(На балконе появляется ДЖУЛЬЕТТА)

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео, тссс! Ромео! Где тот голос,
Чтоб сокола[103 - Эпитетом «сокол» Джульетта, с одной стороны, делает комплимент Ромео, но с другой, сокол всегда возвращается к своему хозяину-охотнику. Джульетта подходит к любви вполне практично.] окликнул моего?..
Неволя – кляп, слова во рту сдавивший.
Я б в клочья разнесла пещеру Эхо[104 - Эхо была нимфой, которую прокляла жена Зевса, Гера, лишив её голоса. Она больше не могла начинать разговор, а только повторять сказанное. Ко всему прочему, бедная Эхо влюбилась в Нарцисса и умерла в пещере от неразделённой любви.],
До хрипоты заставив повторять
Ту нимфу имя моего Ромео.
Ромео!

РОМЕО:

Моя душа сейчас ко мне взывает.
Ночами речь любимой сладкозвучна,
Как музыка для внемлющих ушей!

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео!

РОМЕО:

Милая?

ДЖУЛЬЕТТА:

В часу котором
Прислать гонца мне завтра?

РОМЕО:

К девяти[105 - Именно в это время мы впервые встретили Ромео, когда он был весь измучен любовными страданиями. Вероятно, назначая именно девять часов теперь, он хочет расквитаться за свои прежние переживания.].

ДЖУЛЬЕТТА:

Пришлю, хотя до завтра двадцать лет[106 - Так кто автор «теории относительности»? Пуанкаре? Лоренц? Некто Эйнштейн, позаимствовавший их идеи, работая в патентном бюро. Или автор «Ромео и Джульетты»? Недавно никто иной как отец Джульетты рассуждал о том, как быстро пролетели тридцать лет.].
Забыла, для чего тебя звала…

РОМЕО:

Позволь остаться здесь, пока ни вспомнишь.

ДЖУЛЬЕТТА:

Тогда забуду я, чтоб ты остался,
Не в силах прелесть наших слов забыть.

РОМЕО:

И я останусь, чтобы ты забыла,
Забыв, что есть другой на свете кров[107 - Очевидно, имеется в виду высказывание Св. Августина Anima plus est, ubi amat, quam ubi animat, мол, душа не там, где живёшь, а там, где любишь.].

ДЖУЛЬЕТТА:

Уж утро скоро. Должен ты уйти…
Но лишь не дальше птички тех проказниц,
Что позволяют спрыгнуть ей с ладони,
Как пленнику в запутанных оковах,
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
21 из 24