Оценить:
 Рейтинг: 0

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

Год написания книги
2016
<< 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
22 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
И тут же тянут ниткою назад
С любовью-ревностью к её свободе.

РОМЕО:

Хочу быть птичкой той[108 - Уже даже не соколом, а просто «птичкой».].

ДЖУЛЬЕТТА:

Я тоже, милый.
Но страсть моей любви тебя б убила.
Грусть расставанья – сладкая игра!
Готова расставаться до утра[109 - Ещё более знаменитая фраза, чем фраза про розу. Особенно первая строчка про «грусть расставанья».]…

(ДЖУЛЬЕТТА уходит)

РОМЕО:

Пусть мир и сон твою покоят грудь!
О, как бы я хотел с тобой уснуть!
Пора мне в скит духовника стремиться
Молить помочь и счастьем поделиться.

(Уходит)

Сцена III

Скит БРАТА ЛОРЕНЦО.

Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Смурную[110 - В оригинале – the frowning night (насупившаяся ночь). «Смурной» в русском языке означает «хмурый, мрачный»] ночь улыбкой сероокой
Встречает утро в облаках востока.
И темнота, как пьяница, кружится
Из-под колёс Титана[111 - Хотя титанов по легенде 12, 6 братьев и 6 сестёр, автор явно ассоциирует одного из них с Солнцем, как в своё время делал Гомер, называя его по имени – Гиперион. Есть версия, что в древности солнцем для Земли служило не современное Солнце, а нынешний Сатурн. Не зря Титаном назван крупнейший спутник Сатурна] колесницы.
Пока лик солнца огненной угрозой
Ни высушил росы ночные слёзы,
Набить корзину должен я травой
И ядовито-мёртвой, и живой.
Земля – могила матери-природы,
Она же – лоно, терпящее роды.
Её мы дети, и любой из нас
Плоды находит в недрах про запас.
Одни достоинств множество имеют,
Другие нет, но всем своё нужнее.
Обилье – вот земная благодать!
И лист, и камень могут благо дать.
Каким бы гадким ни был плод земной,
Он для неё полезный и родной.
А то, что было добрым от рожденья,
Теряет прелесть злоупотребленьем.
Так в правом деле прячется порок,
Но и проступок добрый даст урок.
Вон тот цветок таит в себе коварство:
Живут в нём яд и сильное лекарство.
Его понюхав, люди оживают,
А пожевав, тотчас же умирают.
Во всём противоборство двух начал —
В цветке и в человеке – правит бал.
И там где худший побеждает враг,
Того съедает вечно жадный рак.

Входит РОМЕО.

РОМЕО:

День добрый, отче!

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Господи помилуй!
Кто в рань такую нежно мне поёт?
Сын мой, видать, ты с головой не дружен
Коль ею столь не вовремя разбужен.
Забота старцев очи сторожит,
А от заботы сон любой бежит.
Но где юнец с пустою головой
Приляжет спать, царит там сон златой.
В итоге неурочный твой приход —
Свидетельство бодрящих нас хлопот.
И если вывод мой поторопился,
То наш Ромео вовсе не ложился.

РОМЕО:

Провёл я лучше время, угадали.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Вы с Розалиной ночку коротали?!

РОМЕО:

С кем, с Розалиной! Нет же, мой отец!
Той грустной песне подошёл конец.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

<< 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
22 из 24