Канцлер казначейства – это человек, обязанности которого превращают его, до известной степени, в налоговую машину. Ему вверено определенное количество страданий, и его долг – распределить эти страдания настолько справедливо, насколько возможно.
Призрачные, но блистающие (Ghostly but glittering)
Эти поля сражений были удивительны… я смог вновь наполнить их призрачными, но блистающими армиями. Поражал их огромный размер. Поля Рамийи, Ауденарде и Бленхейма казались мне больше Аустерлица и Геттисберга и намного больше, чем Ватерлоо.
19 сентября 1932 г., Зальцбург (OB, CV5/2, 475)
Историку Киту Фейлингу во время посещения полей сражений герцога Мальборо.
Принц Паралич (Prince Palsy)
Наша интервенция в Греции вызвала революцию в Югославии, из-за чего был изгнан принц Паралич и германское вторжение в Россию отсрочилось на шесть недель.
Август 1948 г. (Boothby, 61)
Югославский князь Павел (1893–1976) был регентом Югославии при короле Петре II с 1934 года и подписал пакт с нацистской Германией в марте 1941-го. Вызванные этим протесты вынудили его бежать из страны, и к власти пришло пробританское правительство, однако Гитлер вскоре напал на Югославию.
Причуды удачи (Freaks of fortune)
Боюсь, я не смогу дать какого-либо объяснения причудам удачи в этом мире.
20 июня 1910 г. (Czarnomski, 141)
Проповедовать то, что практикуем (Preach what we practise)
Давайте проповедовать то, что мы практикуем, – давайте практиковать то, что мы проповедуем.
5 марта 1946 г., Вестминстерский колледж, Фултон, Миссури (Sinews, 97)
Псевдочерепаховый суп (Mock-turtle soup)
Это состязание между черепаховым супом консервативного империализма и псевдочерепаховым супом империализма либерального.
1900 г. (Broad, 31)
Выступление Черчилля во время выборов в палату общин в Олдеме в 1900 году; вторая попытка занять место в парламенте оказалась удачной.
Пустозвонство и вздор (All sound and all nonsense)
Социалисты не поскупились на траты, чтобы составить программу для следующих выборов. Многое в ней звучит здраво, но еще больше – пустозвонства и вздора.
20 марта 1959 г., Вудфорд, Эссекс (Alliance, 312)
Раненая канарейка (Wounded canary)
Я не намерен валяться на дне клетки подобно раненой канарейке. Вы сбросили меня с жердочки – теперь вам придется снова посадить меня туда. Иначе я не буду петь.
2 апреля 1944 г. (Nicolson II, 358)
О статье в проекте Закона об образовании, которая грозила правительству вотумом недоверия. «Все были обеспокоены и раздосадованы, – пишет Гарольд Николсон. – Единственным, кто, похоже, получал удовольствие от происходящего, был Уинстон. Он все время ухмылялся».
Рисовальческое (Paintatious)
Это – в высшей степени рисовальческое место!
В разное время (Soames, Clementine, 204)
Выражение, которое Черчилль использовал на протяжении всего своего увлечения живописью (1915–1958). В «Клементине Черчилль» (Clementine Churchill) Мэри Соумс пишет об отпуске в 1921 году:
…его постоянно тянуло в «рисовальческие» (его собственное прилагательное) места, где солнце, как ожидалось, будет светить ярко и постоянно.
Розовые цветочки (Pink pansies)
Они – не более чем букетик розовых цветочков[76 - Словосочетание pink pansies буквально переводится «розовые анютины глазки». При этом существительное pansy также может означать «слабак, баба» и служить для невежливого наименования гомосексуалиста; прилагательное pink, помимо основного значения «розовый», в политике может означать «либеральный», «умеренно левый», а также используется для характеристики гомосексуалиста. – Примеч. перев.].
19 декабря 1945 г. (Nicolson, 1907–1963, 330)
Черчилль – Малкольму Буллоку о молодых членах Консервативной партии. Гарольд Николсон комментирует:
Его воинственный дух делает его нечувствительным к тонким оттенкам человеческого ума.
Перебиваться свистом (Mouth to hand[77 - От выражения hand to mouth (букв. «свистеть в кулак») – «быть плохо обеспеченным», «работать за еду», «перебиваться с хлеба на воду». Черчилль имеет в виду период в 1930-х гг., когда он жил за счет своих книг и статей, которые надиктовывал секретарям, то есть «рот / свист кормил его». – Примеч. перев. и ред.])
Я жил, фактически перебиваясь свистом.
1948 г. (WW2 I, 62)
Черчилль любил переворачивать общеупотребительные обороты. См. также «Проповедуй то, что практикуешь».
Сады Куриценбурга (Chickenham Palace Gardens)
[Это] Куриценбург. А это [показывая на дурно пахнущий и неухоженный клочок земли] – сады Куриценбурга.
1949 г. (Gilbert, Search, 313)
Из письма сэра Арчибальда Синклера лорду Бивербруку после посещения Чартуэлла:
Он повел меня по ферме, показал коров шортгорнской и джерсейской пород, а затем каменный курятник, который построил сам: Куриценбург… «Куры какой породы?» – спросил я. «О, подробности меня не волнуют», – проворчал Уинстон.
Самка ламы (Female llama)
Самка ламы, которую застали врасплох при купании.
6 декабря 1959 г. (Moran, 313)
Моран пишет:
«Правда ли, – спросила у Черчилля леди Лимерик, – что он сравнил де Голля с самкой ламы, которую застали врасплох при купании? Уинстон надул губы, улыбнулся и покачал головой. Однако тот способ, каким он дезавуировал это замечание, убедил меня, что он действительно виновен в этой бестактности, хотя по размышлении, вероятно, счел излишним, чтобы ее приписывали ему».